Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Les Misérables, 1862 (Обществено достояние)
- Превод отфренски
- Лилия Сталева, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,7 (× 139гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Издателство „Отечество“, София, 1985
Victor Hugo. Les Miserables
Nelson Editeurs. Paris
История
- —Добавяне
ГЛАВА XVI
ВИНО ЗА ХОРАТА, ВОДА ЗА КОНЕТЕ
Пристигнаха още четирима пътници. Козет беше потънала в тъжни мисли. Вече беше тъмна нощ. Наложило се бе да напълнят непредвидените кани и шишета в стаите на новодошлите и водата в казанчето се беше привършила.
Едно я успокояваше. В ханчето не се консумираше много вода.
Козет броеше минутите. Какво не би дала да се съмне по-скоро.
Внезапно в кръчмата влезе един от търговците и каза сърдито:
— Не сте напоили коня ми!
— Не може да бъде, напоен е — отвърна Тенардиерица.
— Аз пък ви казвам, че не е, стопанке.
Козет се измъкна изпод масата.
— Разбира се, господине. Конят ви е напоен. Той изпи цялата кофа.
Козет лъжеше.
— Я го виж това дребосъче! Устата му на мляко мирише, а лъже като дърто. Той пръхти по особен начин, когато е жаден.
Козет добави едва чуто с прегракнал от уплаха глас:
— Дори много хубаво се напи.
— Хайде, хайде! Без дрънкане. Дайте вода на коня ми и толкова!
— Няма що, човекът си е прав — съгласи се Тенардиерица. — Щом конят е жаден, трябва да се напои.
После се огледа наоколо.
— Ами къде се дяна онази гадина? Я излизай оттам!
Козет изпълзя от убежището си.
— Госпожица куча щерко, веднага да напоиш коня!
— Няма вода, госпожо — промълви детето.
— Какво още чакаш — кресна жената и разтвори широко вратата. — Иди да налееш! На извора нали има?
Козет наведе глава и взе празното ведро, по-голямо от нея.
— На ти, госпожица жабо, петнадесет су да вземеш на връщане хляб от фурната.
Козет пъхна монетата в джобчето на престилката си и излезе.
Сергиите се проточваха чак до ханчето на Тенардие. В последната барачка, издигната точно срещу кръчмата, продаваха играчки. Тя цялата искреше от станиол и евтини блестящи дрънкулки. Съвсем отпред търговецът беше изложил голяма кукла с розова рокля, истинска коса и очи от емайл. В цял Монфермей не се бе намерила толкова богата и щедра майка, която да я купи за детето си.
Колкото и печална да беше, Козет не можа да не се полюбува на „дамата“, както я наричаше тя вътре в себе си. Горкото дете застина от възхищение. Барачката му се стори дворец, а куклата видение. Колкото повече гледаше, толкова повече се прехласваше. Струваше й се, че вижда рая.
Тя забрави всичко, дори поръчението на Тенардиерица. Груб глас я върна към действителността.
— Още ли се помайваш тук, заплесийо? Сега ще те науча! Изчадие проклето!
Детето повлече ведрото и забърза към извора.