Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Heat of Betrayal, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Надя Баева, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,1 (× 8гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дъглас Кенеди
Заглавие: Мираж
Преводач: Надя Баева
Година на превод: 2017 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Излязла от печат: 17.02.2017 г.
Редактор: Деница Колева
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Росен Дуков
Коректор: Мила Томанова
ISBN: 978-619-150-890-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9027
История
- —Добавяне
6
JAMAIS PLUS. JAMAIS plus. Jamais plus.
Седях на балкона към стаята ни и гледах как нощното небе просветлява, все още разтреперана от инцидента на улицата.
Jamais plus. Jamais plus. Jamais plus.
Но моите призиви „никога повече“ не бяха толкова свързани с поведението на онези мъже, а по-скоро със собствената ми арогантност и безумство. Къде ми беше умът? Как изобщо ми хрумна да последвам гласа от високоговорителя в тъмното? Счетоводителят у мен се опитваше да разграничи заплахата и ужаса в ситуацията от суровата истина за онова, на което се бях натъкнала. Дали те всъщност биха ме нападнали и биха се опитали да ме изнасилят? Или представлявах просто нещо любопитно за тях?
Моят герой от рецепцията ми сервира ментов чай, като влезе в стаята и го остави на балкона тихо и експедитивно, без да събуди Пол. А той още лежеше проснат върху леглото в пълно неведение за случилото се току-що. Седях и наблюдавах как съзвездията избледняват с настъпването на зората и стигнах до заключението, че макар да бе много плашещ и неприятен, този сблъсък не бе носил реална сексуална заплаха.
Ала, не щеше и дума, бе крайно неразумно от моя страна да изляза навън в тъмното. И нямаше да си простя това лекомислие, докато не си обяснях кое ме бе притеглило към опасността.
— Охо, здравей.
Пол беше застанал на прага на балкона, облечен в бялата джелаба, която нощният служител беше донесъл заедно с ментовия чай.
— Сериозно поспа — отбелязах.
— Ами ти?
— О, и аз почти толкова дълго като теб.
— Виждам, че нямам дрехи.
— Перат ги в момента. Джелабата ти отива.
— Французите имат дума за застаряващо хипи, което още се облича, сякаш току-що излиза от ашрам — babacool. Дори през годината, когато живях тук, никога не съм обличал джелаба.
— Но сега подхожда на вида ти на застаряващо хипи.
Той се наведе и ме целуна по устните.
— Сам си го изпросих, а? — каза.
— Май така стана.
Беше мой ред да се наклоня и да целуна мъжа си.
— Чай?
— Ако обичаш.
Сипах в две чаши. Чукнахме ги.
— À nous — каза той.
— За нас — повторих.
Вплете пръсти в моите. И двамата вперихме очи към засилващата се дневна светлина.
— Знаеш ли как се нарича това време от деня?
— Имаш предвид освен „призори“?
— Да, освен „призори“ и „развиделяване“.
— Последното е много поетично.
— Също такова е и „синият час“.
Настана пауза, докато оставих фразата да резонира за миг. После я изпробвах в устата си.
— Синият час.
— Звучи прелестно, нали?
— Наистина. Нито е тъмно, нито светло.
— Часът, в който нищо не е каквото изглежда — когато сме уловени между възприятие и фантазия.
— Яснота и мъглявина.
— Бистрота и мъждивост. Простота, маскираща загадка.
— Хубав образ — отсъдих.
Той отново се наведе и ме целуна, този път силно. И каза:
— J’ai envie de toi.[1]
Аз също го исках безкрайно силно. Особено сега, след този възстановителен сън. След случката на улицата. Докато бяхме обгърнати от синия час.
Той ме вдигна от стола с длани под фланелката ми. Притеглих го към себе си и усетих колко е корав. Той ме дръпна към леглото. Малко по-късно, захапала рамото му, свършвах отново и отново. После той издаде кратък вик и изпрати залп в мен.
Лежахме прегърнати, объркани и… да, щастливи.
— Приключението ни започва сега — промълвих.
— В синия час.
Ала в света под прозореца на спалнята ни слънчевата светлина вече заличаваше зората.
— Синият час отмина — посочих.
— Ще дойде пак довечера по залез.
— Началото на деня винаги е по-загадъчно от падането на вечерта.
— Защото не знаеш какво предстои ли?
— По залез вече си отвъд половината на повествованието за деня — казах. — А призори нямаш представа какво ще се случи.
— Сигурно затова синьото е по-синьо призори. И по същата причина залезът е по-тъжен. Заради навлизането в нощта и усещането, че още един ден клони към края си.
Пол се наведе и ме целуна по устните.
— Както казват ирландците: „Двамина сме в това“.
— Откъде знаеш този израз?
— Приятел ирландец ми го каза.
— Какъв приятел ирландец?
— Някой от миналото ми.
— Жена?
— Може би.
— Може би? Не си сигурен, че си го чул от ирландка?
— Добре де, след като питаш, тя се казваше Шивон Парсънс. Беше преподавател по рисуване в Юнивърсити Колидж Дъблин и доста добра художничка. Работи една година в университета в Бъфало. Неомъжена. Луда за връзване, ако трябва да използвам един от любимите й изрази. Връзката ни трая около три месеца. Беше някъде преди дванайсет години, когато двамата с теб не сме подозирали за съществуването един на друг.
Пол държеше твърде много от живота си заключен в стая с табелка „Вход забранен“. Част от мен го ревнуваше от миналото му. Измъчваше ме мисълта, че преди мен е имало жени, които са били интимни с него. Никой мъж не ми бе давал наслада, каквато получавах от него, затова не ми харесваше, че и други са изпитвали същото като мен, когато го поемех в себе си. Но да ми минават през главата такива неща тук и сега, ми се стори крайно нелепо. Глупачка. Глупачка. Глупачка. Също толкова тъпо беше като скитането ми по тъмната уличка.
— Съжалявам — прошепнах.
— Недей да съжаляваш. Просто се опитай да си щастлива.
— Аз съм щастлива.
— Радвам се да го чуя — каза той и ме целуна.
— Гладен ли си? — попитах го.
— Като вълк.
— Аз също.
— Няма начин да сляза долу в този вид.
— Но светът отвън ни зове. И да не мислиш, че някого ще го е грижа, задето си се приобщил към местните?
— Мен ще ме е грижа.
— А мен не — отвърнах. — И това би трябвало да се брои за нещо.
— Брои се… само че още си чакам дрехите.
— Нямаше ли филм, в който някой казва: „Ела с мен до казбах“?
— Шарл Боайе на Хеди Ламар в „Алжир“.
— Впечатли ме — подхвърлих. — И тъй, ела с мен до казбах.
— Тук не го наричат казбах. Казват му сук.
— Каква е разликата между казбах и сук?
— Загадка е — отвърна той.