Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Година
- ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и корекция
- alrako(2021)
Издание:
Автор: Вътьо Раковски
Заглавие: Сто
Издание: първо (не е указано)
Издател: Издателска къща „Зелена светлина“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1996
Тип: поезия
Националност: българска (не е указана)
Редактор: Божанка Константинова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/16511
История
- —Добавяне
След дълго и нежно бърборене
най-после се престраших. Най-после.
Помилвах косите ти нежно. Повалих
главата ти хубава върху фотьойла
(Ах, каква мека коса! Какви носталгични очи!)
и те целувах, целувах, целувах —
безмилостно дълго, дълго безмилостно
и чувах дълбока и сънна мелодия.
Душата ти свиреше на своята арфа
някакъв много известен концерт —
о, това беше най-световната музика,
която някога бях доловил на света.
Навярно Гьоте тъй бе целувал Улрика
(andante amoroso — бавно и искрено),
навярно Яворов така бе впивал устни
в горещите устни на Лора до кръв
(alegro agitato — живо и бързо),
навярно Незвал така Дора Габе бе любил
(capriccioso pizzicato — весело и високо),
навярно Сайферт така…
Беше в един късен ноември. Точно по обед.
Не съм бил на себе си сигурно —
луд съм бил, луд навярно съм бил, луд!
На другата сутрин валеше дъжд —
опъваше дълги, накъсани струни
от облачното сиво небе до земята,
свиреше мокро на своята тиха арфа
протяжно и тъжно, протяжно и тъжно,
целуваше нежно зеления връх на Вълтава,
Вълтава се виеше сластно под него
и все не можеше да се изтръгне
от мълчаливата страстна прегръдка.
О, дъжд, спри — о, несретнико дъжд,
разкървавяваш й устните пребледнели,
тя е нежна и слаба жена — Вълтава,
остави я — виках му аз, остави я…
Но дъждът беше див, невъздържан, пиян.
Луд е бил — не беше на себе си просто
и я целуваше, целуваше, целуваше.
Безпаметно дълго, безпаметно хубаво.
Тъй както Гьоте Улрика е целувал
(andante amoroso — бавно и искрено!),
Тъй както Яворов жадните устни на Лора
(alegro agitato — живо и бързо!),
Тъй както Незвал (capriccioso pizzicato).
Тъй както Сайферт (ad libidum):
Тъй както аз.