Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
De dioses, hombrecitos y policias, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 2гласа)

Информация

Сканиране
Еми(2021)
Разпознаване, корекция и форматиране
NMereva(2022)

Издание:

Автор: Умберто Костантини

Заглавие: За богове, за хорица и полицаи

Преводач: Емилия Юлзари

Година на превод: 1981

Език, от който е преведено: испански

Издание: първо

Издател: Издателство „Христо Г. Данов“

Град на издателя: Пловдив

Година на издаване: 1981

Тип: роман

Националност: аржентинска

Печатница: Печатница „Дим. Благоев“ — Пловдив

Излязла от печат: 31.VII.1981 г.

Редактор: Екатерина Делева

Художествен редактор: Веселин Христов

Технически редактор: Ирина Йовчева

Художник: Полина Кръстева

Коректор: Трифон Алексиев; Жанета Желязкова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14470

История

  1. —Добавяне

XXXIX

— Ах, тези младежи, тези младежи! — каза, поклащайки глава, добродушният господин Чавес. А госпожица Кищернмахер добави, че вината не е тяхна, на младите, а се корени в липсата на истински духовни водачи в един свят, лишен от Самадхи.

Аз предпочетох да замълча. Помня, че неволно сравних моята тъжна и самотна младост (изпълнена с мечти, с тревоги и несподелена любов, с дълги преходи пеша, за да спестя няколко дребни монети) с днешната свободна младост, без предразсъдъци, неудържимо привличана от силни преживявания и опасности.

Тъкмо щях да кажа нещо в този дух на Ирене, когато госпожа Цимерман, вече на път да излезе, внезапно се обърна, хвана ме под ръка и ми каза:

— Знаете ли защо карат като луди? Защо взимат колите от бащите си и правят щуротии? Бунт, драги, просто бунт. Всичко се дължи на лошото възпитание, нали ви казвах?

Но Мастандрея изглежда не бе съгласен с педагогичната гледна точка на госпожа Цимерман, защото пухтейки от жегата и от внезапната уплаха, каза, че „всички са безделници“, че би трябвало да ги натикат в затвора, и то „без много психология“.

Всъщност това невъздържано и съвсем неинтелектуално избухване на непоправимия Мастандрея предизвика всеобщ смях и донякъде ни помогна да се отърсим от напрежението, което — макар да знаехме, че е без значение, че е просто младежка лудория — бе предизвикало у нас за няколко мига неприятното и толкова близко скърцане на гуми.

Никой не спомена случая повече. Бих казал дори, че имаше нещо като негласно споразумение — след блестящото изказване на Мастандрея — по никой начин той да не се споменава. Като че ли това пронизително скърцане, проникнало неуместно в уютното ни салонче, напомняше, така да се каже, за един грозен, насилнически, жесток свят, който сякаш дебнеше около скъпата ни Полимния, но с който ние нямахме и не искахме да имаме нищо общо. Така че твърде скоро и без особени усилия забравихме случая.

Продължихме бавно към улицата и мило се сбогувахме до следващата сряда. Ирене усмихнато ми показа своето акациево клонче, притиснато между листата на тетрадката й. От една съседна къща долитаха звуци на пиано. Нощта бе топла и тиха. През клоните на дърветата се виждаше прекрасното чисто небе, осеяно със звезди.