Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- De dioses, hombrecitos y policias, 1979 (Пълни авторски права)
- Превод отиспански
- Емилия Юлзари, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Умберто Костантини
Заглавие: За богове, за хорица и полицаи
Преводач: Емилия Юлзари
Година на превод: 1981
Език, от който е преведено: испански
Издание: първо
Издател: Издателство „Христо Г. Данов“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1981
Тип: роман
Националност: аржентинска
Печатница: Печатница „Дим. Благоев“ — Пловдив
Излязла от печат: 31.VII.1981 г.
Редактор: Екатерина Делева
Художествен редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Ирина Йовчева
Художник: Полина Кръстева
Коректор: Трифон Алексиев; Жанета Желязкова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14470
История
- —Добавяне
XXXVIII
— Брей мамка му…
— Това е безобразие!
— Истинско минаване.
— Ще видят тия копелета! С какво право… Но няма да ме изиграят пак тия мръсници! Продължи оттук.
— А сега къде отиваме?
— Връщаме се в гаража. Ама че мръсници.
— Така ли мислите, Шефе?
— Заповед отгоре. Чу ли го, приятел? Ще го накарам аз тоя Гусо да напълни гащите, кълна ти се.
— Гусо ли беше?
— А кой друг?
— Странно, нали?
— Не е толкова странно.
— Какво, Шефе?
— Нищо, аз си знам.
— Толкова труд на вятъра.
— Да, наистина на вятъра. Внимание. Коли 41, 70 и 72. Връщаме се в гаража.
— Чу ли?
— Изглежда заповед отгоре.
— Но с кого си мислят, че имат работа тия педерасти.
— И навсякъде е така, братле.
— Нямат срам от нищо.
— Какво ще ги е срам!
— Как ли псува Шефа, а?
— Знаеш ли? Не трябваше да се съобразяваме с тях.
— Ами да, пък после да се оплакват на арменския поп.
— Кажи на оня „Фиат“ да се отдръпне.
— Отдръпни се, мамка ти. Отдръпни се, ти казвам.
— Странно, че Шефа…
— Някой се е намесил.
— От войската ли?
— Кой го знае. Подай ми една цигара.