Метаданни
Данни
- Серия
- Джон Пулър (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Escape, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Веселин Лаптев, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 17гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata(2019)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- hammster(2019)
Издание:
Автор: Дейвид Балдачи
Заглавие: Бягството
Преводач: Веселин Лаптев
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Обсидиан“
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД, Велико Търново
Излязла от печат: 14.01.2016
Редактор: Свилена Господинова
Технически редактор: Вяра Николчева
Художник: Shutterstock
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-397-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8363
История
- —Добавяне
42
Точно в седем на другия ден Нокс и Пулър слязоха на закуска в хотелския ресторант. През прозорците, които гледаха към улицата, нахлуваше ярка слънчева светлина. По тротоарите бързаха хора, платното беше задръстено от коли. Струваше им се абсурдно, че някой се е опитал да ги убие на няколко метра от тук.
— Трябва да ти кажа, че ми беше трудно да заспя през тези три часа, които ни останаха от нощта — сподели Нокс.
— Защо?
— Застрелях човек. За теб това може да е рутинно нещо, но не и за мен.
— Да застреляш човек никога не е рутинно нещо. Надявам се, че поне за мен никога няма да стане такова.
— Съгласна съм. Трябва да сме изнервили някои хора, а това си е успех.
— Покрихме огромен периметър, но все още ни липсват отговори, Нокс — поклати глава той. — Това не е успех.
— Напротив. Открихме двама лъжци, чиито показания са изпратили брат ти в затвора. Открихме още — всъщност ти го направи, — че някакъв хърватин е вкарал във Форт Левънуърт наемник, който е трябвало да го убие. Според мен свършихме доста работа.
— Но все още нямаме цялата информация — въздъхна Пулър. — При това за най-важните въпроси: кой и защо?
— Явно брат ти е някъде наоколо и се опитва да разгадае нещата — рече тя, докато си играеше с лъжичката.
— Казваш го така, сякаш си размишлявала по въпроса.
— Нямаш представа колко много.
— И какво измисли?
— Че в някои отношения той е по-напред от нас.
— Защо?
— Защото е много умен. Защото са го натопили, а той е работил в разузнаването. И сега се опитва да докаже невинността си. Мотиви колкото щеш.
— А пък аз започвам да мисля, че именно той ми спаси задника от онези бандити — каза Пулър. — Друго обяснение няма.
— Дори не съм се замисляла върху това — изненадано го погледна Нокс. — Но наистина има логика. Значи през онази нощ сте били само на метри един от друг, така ли?
— Вероятно. Но все едно че сме били на километри. Него го няма, а шансовете ми да го открия изобщо не са станали по-големи.
— Двамата бяхте много близки, нали?
— Да. Бяхме всичко един за друг дълги години. Мама вече я нямаше, а татко беше в такова състояние, че все едно и него го нямаше. — Той побутна едно печено картофче в чинията си и добави: — Вероятно това е причината никога да не направя решителната крачка.
— Коя? Да се ожениш ли?
— Да.
— Защо? Страхувал си се да не станеш лош баща?
— И лош съпруг.
— Това не го вярвам. От теб ще излезе страхотен съпруг и баща. Ще учиш децата си кое е добро и зло, как да се сливат с околната среда, да хвърлят гранати, да проникват в затворени помещения, да стрелят със снайпер, да премахват едновременно четирима лоши с парче от въже и малко дъвка. Все хубави уроци от живота.
— А ти? Мислила ли си някога да се обвържеш?
— Всъщност, да. Дори нещо повече. Извървяхме разстоянието до олтара и си разменихме пръстени.
— Кога?
— О, преди много време във Вегас. Бяхме на осемнайсет, гаджета от гимназията. Цялата работа продължи две седмици. И двамата знаехме кои сме и какво искаме от живота — както си мислиш на осемнайсет, нали? Е, не беше така. Дори представа си нямахме. И решихме да анулираме брака. Върнахме пръстените, подписахме съответните формуляри и всеки пое по пътя си. Аз така и не казах на майка ми и баща ми. Те мислеха, че съм на летен курс преди колежа.
— Защо ли не мога да си го представя? Как се омъжваш на осемнайсет в някакъв параклис в Града на греха?
— Вече ти казах, че ми харесваше да живея на бързи обороти. На практика обаче бях адски праволинейна, отличничка, приета в три университета, която в онези години правеше всичко както трябва. Никога не прекрачвах линията. Спечелих всички възможни награди, приеха ме в най-добрите училища. След което нещо у мен изведнъж се пречупи и превъртях. Случи се точно когато завършвах гимназия. Вече споменах, че за две седмици всичко премина. После отново влязох в релси. Завърших с отличие „Амхърст“, като едновременно с това продължавах да тренирам. Изкарах магистратура и реших да служа на страната си в областта на разузнаването. — Тя вдигна глава и любопитно го погледна. — Някога да си вършил подобни неща?
— Не.
— Винаги по устав, а?
— Аз бях дете на армията с баща офицер. Не знаехме нищо друго, освен устава. Съобразяваш се с него и толкова. — Последните думи изрече с особена острота.
— Добре, ясно — каза тя, стресната от тона му. — Отсега нататък ще те наричам „Пулър Устава“.
— А теб как те наричат? — изгледа я враждебно Пулър.
Дълго време останаха неподвижни, вперили очи един в друг.
— Наричат ме Вероника Нокс. А сега и аз ще те попитам нещо: какво се промени от няколко часа насам? Защото през нощта нещата между нас изглеждаха доста по-добре. Но сега изведнъж стана студен и затворен. Имам чувството, че не съм в Северна Каролина, а в Аляска.
— Според мен проявяваш мнителност.
— Не. Искам истината.
— Никога не съм те лъгал — каза той. — И не възнамерявам да го правя.
— Знам, знам. Мислиш, че само аз лъжа, и вероятно имаш право. Но досега ти дадох достатъчно доказателства за почтеността си. Затова пак ще те попитам: какво се промени?
— Харесва ми начинът, по който излагаш доводите си. Може би трябва да напишеш роман.
— А може би ти трябва да ми кажеш какво става.
Пулър понечи да отвърне, но нещо го спря. Имаше опасност да прекали. Вътрешната борба приключи, той стана и погледна часовника си.
— Време е за срещата ни с Тод Ландри.
Той тръгна към изхода, а Нокс остана на мястото си.
— Жените би трябвало да са загадъчни, не мъжете! — промърмори под носа си тя, после грабна якето си и го последва.