Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Inventing Aladdin, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Росица Панайотова, 2007 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми(2021 г.)
Издание:
Автор: Нийл Геймън
Заглавие: Чупливи неща
Преводач: Росица Панайотова
Година на превод: 2007
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2007
Тип: сборник разкази
Националност: американска
Редактор: Мария Василева
ISBN: 978-954-585-849-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13
История
- —Добавяне
Тази нощ в леглото с него, както всяка друга нощ,
с нейната сестра в краката й,
тя довършва приказката
и чака. Сестра й бързо схваща намека
и казва: „Нещо не ми се спи.
Моля те, разкажи още една“,
а Шехерезада нервно си поема
дъх
и започва: „Живели едно време в далечен Пекин
едно мързеливо момче и неговата майка.
Как се казвало ли? Аладин. Баща му бил умрял
отдавна…“.
И им разказва как дошъл черният магьосник,
който се представил за чичо му, и който имал план:
да отведе момчето на потайно място,
да му даде пръстен, който трябвало да го пази,
и да го пусне в пещера, пълна
със скъпоценни камъни.
„Дай ми лампата!“, а когато Аладин отказал,
бил изоставен в мрака на пещерата под земята…
Ами сега.
Аладин вече е заключен под земята,
а тя спира, зарибила съпруга си за още
една нощ.
На другия ден
тя сготвя,
нахранва децата,
мечтае…
Знае, че Аладин е в капан
и че с приказката
е откупила още един ден живот.
А сега какво?
Ще й се да знае.
Чак когато пада нощта
и съпругът й казва, както всяка друга нощ:
„Утре ще ти взема главата“,
а сестра й Диниазада пита: „Ама моля те,
какво става с Аладин?“, чак тогава тя знае…
И в осеяната със скъпоценни камъни пещера
Аладин потрива лампата. Идва джинът.
Историята набира скорост. Аладин получава
принцесата и двореца от перли.
А ето го и черния магьосник:
„Сменям нови лампи за стари“ — вика той по улиците.
И точно когато Аладин е изгубил всичко,
тя спира.
Той ще я остави да живее още една нощ.
Сестра й и съпругът й заспиват.
Тя лежи и се взира в тъмното.
Обмисля вариантите в съзнанието си:
как да върне на Аладин неговия свят,
двореца, принцесата, всичко, което е негово.
И също заспива. Трябва да измисли край
на приказката,
но той се разтапя в съня.
Събужда се,
нахранва децата,
сресва си косата,
отива на пазар,
купува малко зехтин.
Продавачът на зехтин й го наточва
от голяма делва.
Тя си мисли,
А какво ще стане,
ако в тази делва се скрие човек?
Същия ден купува и малко сусам.
Сестра й казва: „Още не те е убил“.
„Още не е.“ Остава недоизказана фразата:
„Но ще го направи“.
В леглото им разказва как Аладин потрива
вълшебния пръстен. Появява се джинът
на пръстена…
Магьосникът е мъртъв, Аладин е спасен, тя млъква.
Но след като приказката свърши,
разказвачката ще умре.
Единствената й надежда е да започне нова приказка.
Шехерезада преравя запаса си от думи,
полуготови идеи и сънища
и се сеща за делвата, която може да побере човек.
Казва си: „Сезам, отвори се“ и се усмихва.
„Имало едно време един праведен, но беден човек
на име Али Баба…“ — започва тя и продължава,
и животът й е в безопасност за още една нощ,
докато той се отегчи или изобретателността й
се изчерпи.
Тя не знае къде живеят приказките, преди да бъдат разказани. (И аз не знам.)
Но четирийсет разбойници звучат добре, значи ще са
четирийсет разбойници. Моли се с тази приказка
да откупи
още няколко дни.
По какви ли не неведоми начини
си спасяваме живота.