Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Съчинения в шест тома. Том 1
Морският вълк. Майкъл, братът на Джери - Оригинално заглавие
- The Sea-Wolf, 1904 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Никола Милев, 1962 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Екзистенциален роман
- Приключенска литература
- Робинзониада
- Съвременен роман (XX век)
- Философски роман
- Характеристика
-
- XX век
- Американска литература (САЩ и Канада)
- Контракултура
- Модернизъм
- Морска тематика
- Неоромантизъм
- Пътешествия
- Човек и бунт
- Оценка
- 5,4 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джек Лондон
Заглавие: Съчинения в шест тома
Преводач: Цветан Стоянов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Книгоиздателство „Георги Бакалов“
Град на издателя: Варна
Година на издаване: 1986
Тип: романи
Националност: американска
Печатница: ДП „Стоян Добрев — Странджата“ — Варна
Излязла от печат: декември 1985
Редактор: Красимир Дамянов
Технически редактор: Добринка Mapинкова
Художник: Иван Кенаров
Коректор: Мария Филипова; Тошка Начева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5754
История
- —Добавяне
Глава XXXVIII
„Струва ми се, че си отива и лявата ми страна — написа Ларсен на сутринта след опита да запали кораба. — Вцепенението се увеличава. Едва мърдам ръката си. Ще трябва да говорите по-високо. Последната съобщителна линия се къса.“
— Имате ли болки? — попитах аз.
Бях принуден да повторя въпроса си по-високо, преди той да отговори.
„От време на време.“
Лявата му ръка бавно и неуверено шареше по хартията и ние с голямо усилие разгадавахме неговите драскулки. Те бяха нещо като отговорите на духовете, каквито показват на спиритически сеанси срещу долар за вход.
„Но аз съм още тук, още съм тук“ — все по-бавно и по-неразбрано драскаше той с ръка.
Ларсен изпусна молива и ние отново го сложихме в ръката му.
„Когато нищо не ме боли, радвам се на пълна тишина и спокойствие. Мислите ми никога не са били тъй ясни. Мога да разсъждавам за живота и смъртта като йога.“
— И за безсмъртието ли? — попита Мод в ухото му.
Три пъти ръката му се мъчеше да надраска нещо, но безрезултатно. Моливът падаше и ние напразно се опитвахме да го сложим пак в ръката му, пръстите не можеха да го задържат. Тогава Мод сама притисна пръстите му към молива, докато ръката му написа огромни букви, и то така бавно, че за всяка буква минаваше по една минута:
„Г-Л-У-П-О-С-Т-И“
Това беше последната дума на Вълка Ларсен, който си остана непоправим скептик до последния си час. Ръката престана да се движи. Тялото леко се помръдна и затихна. Мод пусна ръката му. Пръстите леко се разтвориха и моливът се търкулна на пода.
— Чувате ли още? — извиках аз, като взех ръката му и зачаках пръстите му да се стиснат веднъж, което би означавало „да“. Но отговор не последва. Ръката бе омъртвяла.
— Устните му едва-едва мърдат — забеляза Мод.
Аз повторих въпроса си. Устните му наистина мръдваха. Мод ги докосна с върха на пръстите си и аз отново повторих въпроса.
— Да — заяви Мод и ние въпросително се спогледахме.
— Каква полза от всичко това? — продумах аз. — Какво можем да му кажем?
— О, попитайте го…
Тя се поколеба.
— Попитайте го нещо, на което ще трябва да отговори с „не“ — предложих аз. — Тогава ще знаем със сигурност.
— Гладен ли сте? — извика Мод.
Устните се помръднаха и Мод обяви:
— „Да“.
— Искате ли месо? — попита го тя.
— „Не“ — беше отговорът.
— Бульон?
— Да, бульон иска — тихо каза Мод, като ме погледна. — Докато все още чува, ние ще можем да държим връзка с него. А след това…
Мод ме погледна някак странно. Устните й затрепереха и в очите й се показаха сълзи. Тя залитна към мене и аз я подхванах с ръце.
— О, Хъмфри — изхлипа тя, — кога ще свърши всичко това? Тъй съм уморена, тъй уморена…
Мод отпусна глава на рамото ми, ридания разтърсиха тялото й. Приличаше на перце в моята прегръдка — тъй нежна, тъй крехка. „Тя е вече съвсем изтощена — мина ми през ума. — А какво ще правя без нейната помощ?“
Но аз я утешавах и ободрявах, докато се съвзе, окуражи и се оправи душевно тъй бързо, както знаеше да се оправя и физически.
— Просто ме е срам от себе си! — рече тя. И след миг добави с лукава усмивка, която тъй много обожавах: — Но нали съм само една малка женичка?
Думите „една малка женичка“ ме пронизаха като електрически ток. Това бяха моите думи, моите любими, заветни думи, които отправях потайно към нея.
— Отде сте взели тия думи? — попитах тъй рязко, че тя трепна.
— Кои думи? — попита тя.
— Малка женичка.
— Нима са ваши?
— Да — отговорих аз. — Това са мои собствени думи. Аз ги измислих.
— Тогава трябва да сте говорили насън — усмихна се тя.
Трептящите огънчета отново затанцуваха в очите й. Знаех, че в този миг и моите очи говореха по-красноречиво от всички думи. Нещо неудържимо ме привлече към Мод. Наведох се към нея против волята си, като дърво, превито от вятъра. Как близко бяхме един до друг в тоя миг! Но тя разтърси глава, като че ли отърсваше от себе си някакви мисли или мечти, и каза:
— Тия думи ми са познати откакто се помня. Така баща ми наричаше майка ми.
— Все пак те са мои думи — упорито повторих аз.
— С които сте наричали вашата майка?
— Не — отговорих аз и тя не настоя повече, но съм готов да се закълна, че в очите й още продължаваха да играят насмешливи, закачливи искрици.
Сега, когато фокмачтата бе на мястото си, работата тръгна напред с бързи крачки. Почти незабелязано, без нито една сериозна спънка поставих и гротмачтата. Това можах да извърша с помощта на подемни скрипци, прикрепени към фокмачтата. След още няколко дни всички въжета и ванти бяха по местата си и добре пристегнати. Топселите биха пречили и представлявали опасност за екипаж от двама души, затова прибрах стенгите на палубата и здраво ги овързах.
Още няколко дни минаха, докато оправим и поставим платната. Оставихме само три: кливера, фока и грота. Закърпени, изпорязани и обезобразени, те изглеждаха като някакви чудновати украшения за такъв строен кораб като „Призрак“.
— Но ще вършат работа! — радостно възкликна Мод. — Ще ги заставим да ни слушат и ще им поверим живота си!
Наистина сред всички мои новопридобити занятия най-малко блеснах в качеството си на майстор на платна. По-добре умеех да ги управлявам, отколкото да ги кърпя, съшивам и поставям. Но във всеки случай не се съмнявах, че ще успея да откарам кораба в някое северно пристанище на Япония. На борда на „Призрак“ вече бях преровил доста учебници по корабоплаване. Освен това звездната карта на Вълка Ларсен бе тъй проста, че с нея би могло да се справи и дете.
Що се отнася до самия изобретател на тази карта, неговото състояние през изтеклата седмица почти не се промени, само глухотата му се усили и движенията на устните му станаха по-слаби. Но в същия ден, когато ние поставихме платната, замря и последното движение на устните му. Обаче преди това все пак успях да го попитам: „Тук ли сте?“ И той отговори: „да“.
Скъса се и последната съобщителна нишка. Собствената му плът стана за него гроб, в който все още обитаваше душата му. Да, този буен, неспокоен дух, който ние бяхме успели така добре да опознаем, продължаваше да гори, но сега вече в мълчание и мрак. За него тялото вече не съществуваше, той не го усещаше. Не съществуваше вече и външният свят. Той знаеше само себе си и цялата безпределност на дълбочината, безмълвието и мрака.