Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (36)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Rough Weather, 2008 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Богдан Русев, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,5 (× 8гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata(2021)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- Еми(2021)
Издание:
Автор: Робърт Паркър
Заглавие: Бурята
Преводач: Богдан Русев
Година на превод: 2008 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ОБСИДИАН
Град на издателя: София
Година на издаване: 2008
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД — В. Търново
Редактор: Кристин Василева
Технически редактор: Людмил Томов
Коректор: Петя Калевска
ISBN: 978-954-769-191-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15692
История
- —Добавяне
25
В деня преди празника на Вси светии в офиса ми влезе Ъпстийн, седна срещу мен и качи крака на бюрото ми.
— Хилда Грецки наистина е родена в Дейтън — съобщи той. — Учила е в гимназията „Стебинс“, но не е завършила, няколко години е работила в книжарница и после е потеглила към Ню Йорк — предполагам, за да открие своя принц.
— Обикновено са в Ню Йорк — съгласих се аз.
— Ще кажа на дъщерите ми — каза той.
— Ти имаш дъщери? — попитах.
— Три.
— А жена?
— В момента не — отвърна Ъпстийн.
— Разбра ли нещо друго интересно за Хайди?
— Хората от книжарницата казват, че не била добра продавачка. През повечето време четяла книгите, вместо да ги продава.
— Само това?
— Аха. Няма полицейско досие. Почти никой не си спомня за нея.
— Родители?
— Починали са.
— Братя и сестри?
— Няма.
— Гаджета?
— Не намерихме — отвърна Ъпстийн. — Но намерихме настоящия й съпруг.
— С когото са разделени?
— Аха.
— Хийли ми даде някакъв адрес в Пейдънейръм, на южния бряг — казах аз.
— Това е единият му адрес — каза Ъпстийн. — Но има къщи и в Лондон, и в Тоскана.
— Какво работи?
— Нещо като консултант към държавната информационна агенция.
— С такава работа не можеш да си купиш три къщи — отбелязах аз.
— Най-вероятно не — съгласи се Ъпстийн.
— Значи има и пари? — попитах.
— Очевидно.
— Какво съвпадение — казах аз. — Всичките й съпрузи са били богати.
— Явно жената има късмет — каза Ъпстийн.
— Къде е Брадшоу в момента? — попитах.
— Когато го проверихме, си беше в Пейдънейръм.
— И откъде има толкова пари?
— От традиционното място — отвърна Ъпстийн. — Баща му ги е спечелил.
— Какво точно работи за държавната агенция? — попитах аз.
— Съветник по въпросите на информацията.
— Пропаганда?
— Ние не се занимаваме с пропаганда — обясни ми Ъпстийн. — Нашите врагове разпространяват пропаганда. Ние разпространяваме информация.
— Добре че сме от нашите — казах аз.
— Поне преди беше така — каза Ъпстийн.
— Това не беше ли антидържавно изказване? — осведомих се аз.
Ъпстийн поклати глава и не отговори.
— Значи държавата му плаща? — попитах аз.
— Не, не мисля — отвърна Ъпстийн. — По-скоро той е платил нещо за предизборната кампания на някого, когато е трябвало.
— Редовно ли работи?
— Консултира ги от време на време — каза Ъпстийн.
— От колко време са разделени с Хайди?
— Година и половина.
Ъпстийн с лекота балансираше на задните крака на стола. Изглеждаше сигурен, че няма да падне по гръб.
— Знаеш ли нещо за настоящия компаньон? — попитах. — Казва се Кларк.
— Знам, че си го съборил в нокдаун — каза Ъпстийн.
— Беше лесна работа — отвърнах. — Как му е фамилията?
— Мориси — каза Ъпстийн. — Кларк Мориси. Известно време се е състезавал като културист. После е бил стриптийзьор. Работил е като охрана в няколко елитни нощни клуба. Сигурно точно там са се запознали.
— Той изобщо не може да се бие — отбелязах аз.
— Повечето хора не могат — каза Ъпстийн. — Но знаменитости като Хайди Брадшоу не го знаят.
— Младежът успява, защото изглежда добре — продължих аз.
— И аз така правя — каза Ъпстийн.