Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La Fête de l’Insignifiance, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Росица Ташева, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Екзистенциален роман
- Интелектуален (експериментален) роман
- Постмодерен роман
- Роман за съзряването
- Съвременен роман (XXI век)
- Характеристика
-
- XXI век
- Европейска литература
- Ирония
- Линейно-паралелен сюжет
- Неореализъм
- Постмодернизъм
- Психологизъм
- Сатира
- Оценка
- 3,5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata(2020)
- Корекция и форматиране
- NMereva(2020)
Издание:
Автор: Милан Кундера
Заглавие: Празникът на незначителността
Преводач: Росица Ташева
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: Колибри
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Симолини“
Излязла от печат: 22.06.2015
Технически редактор: Симеон Айтов
Коректор: Мила Томанова
ISBN: 978-619-150-558-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12871
История
- —Добавяне
Белите сака и младата португалка
Пристигнаха в апартамента на Д’Ардело два часа преди началото на коктейла.
— Това е моят асистент, госпожо. Той е пакистанец. Извинявам се, но не знае и дума на френски — каза Шарл, а Калибан се поклони церемониално пред госпожа Д’Ардело, произнасяйки няколко неразбираеми фрази.
Леко преситеното безразличие на г-жа Д’Ардело, която не му обърна никакво внимание, затвърди у Калибан чувството за безполезност на с мъка изобретения език и той усети да го обзема меланхолия.
За щастие, веднага след това разочарование той намери утеха в едно дребно удоволствие — прислужницата, на която госпожа Д’Ардело нареди да е на разположение на господата, не можеше да откъсне очи от това толкова екзотично създание. Девойката на няколко пъти се обърна към него, а когато разбра, че той говори само собствения си език, първо се смути, после по някаква странна причина се отпусна. Всъщност отпусна се, защото беше португалка. След като Калибан й говореше на пакистански, тя имаше рядката възможност да изостави френския език, който не харесваше, и да говори на родния си език. Общуването на два езика, които не разбираха, ги сближи.
После пред къщата спря камионетка и двама служители качиха поръчаното от Шарл: бутилки вино и уиски, шунка и различни колбаси, петифури, като оставиха всичко в кухнята. С помощта на прислужницата Шарл и Калибан покриха дългата маса в салона с огромна покривка и подредиха отгоре й чинии, плата, чаши и бутилки. После, когато наближи часът на коктейла, се оттеглиха в стаичката, определена им от госпожа Д’Ардело. Извадиха от един куфар две бели сака и ги облякоха. Нямаха нужда от огледало. Огледаха се един в друг и не можаха да не се засмеят. Този кратък момент винаги им доставяше удоволствие. Почти забравяха, че работят по необходимост, за да си изкарват прехраната. Като се гледаха в белите си премени, имаха чувството, че се забавляват.
После Шарл се отдалечи към салона, като остави Калибан да подреди последните плата. Едно съвсем младо момиче уверено влезе в кухнята и се обърна към прислужницата.
— Да не си стъпила в салона! Гостите ще се разбягат, ако те видят!
После, поглеждайки устните на португалката, момичето прихна.
— Откъде го изрови този цвят! Приличаш на африканска птица! На папагал от Буранбубу!
Разсмя се още по-силно и излезе от кухнята.
С навлажнени очи португалката каза на Калибан (на португалски):
— Госпожата е мила! Но дъщеря й! Толкова е зла! Каза това, защото й харесвате! В присъствието на мъже е винаги лоша с мен! Доставя й удоволствие да ме унижава пред мъже!
Тъй като нищо не можеше да отговори, Калибан я погали по косата. Тя вдигна очи към него и каза (на френски):
— Погледнете, толкова ли ми е грозно червилото?
И взе да върти глава наляво и надясно, та да може той хубаво да огледа устните й.
— Не — отвърна той (на пакистански). — Цветът на червилото ви е много добре подбран.
С бялото си сако Калибан изглеждаше на прислужницата още по-великолепен, още по-невероятен и тя му каза (на португалски):
— Толкова се радвам, че сте тук.
А той, понесен от собственото си красноречие (все така на пакистански):
— И не само устните, но и лицето ви, и тялото ви, вие цялата, такава, каквато ви виждам пред себе си, сте красива, много красива…
— О, колко се радвам, че сте тук — отвърна прислужницата (на португалски).