Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La Fête de l’Insignifiance, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Росица Ташева, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Екзистенциален роман
- Интелектуален (експериментален) роман
- Постмодерен роман
- Роман за съзряването
- Съвременен роман (XXI век)
- Характеристика
-
- XXI век
- Европейска литература
- Ирония
- Линейно-паралелен сюжет
- Неореализъм
- Постмодернизъм
- Психологизъм
- Сатира
- Оценка
- 3,5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata(2020)
- Корекция и форматиране
- NMereva(2020)
Издание:
Автор: Милан Кундера
Заглавие: Празникът на незначителността
Преводач: Росица Ташева
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: Колибри
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Симолини“
Излязла от печат: 22.06.2015
Технически редактор: Симеон Айтов
Коректор: Мила Томанова
ISBN: 978-619-150-558-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12871
История
- —Добавяне
Ангелите
— Болна е. Страх ме е, че е сериозно. Преди малко ми се обади.
— От Тарб?
— Да.
— Сама ли е?
— Брат й е при нея. Но той е още по-стар. Ще ми се да се кача на колата и веднага да тръгна за натам, но е невъзможно. Тази вечер имам ангажимент, от който не мога да се откажа. Възможно най-глупав ангажимент. Но утре ще отида…
— Странно. Често мисля за майка ти.
— Тя би ти харесала. Забавна е. Вече трудно се придвижва, но двамата много се смеем заедно.
— От нея ли си наследил любовта към смешките?
— Може би.
— Чудно.
— Защо?
— Ако съдя по това, което си ми разказвал, тя е като излязла от стиховете на Франсис Жам и живее в компанията на болни животни и стари селяни. На магарета и ангели.
— Да — каза Шарл. — Такава е.
После, след няколко секунди:
— „Ангели“ ли каза?
— Защо се учудваш?
— В моята пиеса… — Замълча, после продължи: — Моята пиеса за куклен театър е само шега, глупост, не я пиша, само си я представям, но какво да направя, като нищо друго не ме забавлява… Та в последния акт на пиесата си представям ангел.
— Ангел ли? Защо?
— Не знам.
— А как свършва пиесата?
— Засега знам само, че накрая ще има ангел.
— Какво означава за теб „ангел“?
— Не съм силен по теология. Представям си ангела главно във връзка с това, което казваме на човек, комуто искаме да благодарим за добротата: „Вие сте ангел“. Хората често го казват на майка ми. Затова се изненадах, когато ми каза, че живее с магарета и ангели. Такава е тя наистина.
— И аз не съм силен по теология. Спомням си само, че има паднали ангели.
— Да. Паднали ангели — повтори Шарл.
— Иначе какво знаем за ангелите? Че са стройни…
— Наистина. Трудно е да си представим дебел ангел.
— И че имат криле. И че са бели. Бели. Слушай, Шарл, ако не се лъжа, ангелите са безполови. Може би в това е ключът към белотата им.
— Може би.
— И към добротата им.
— Може би.
Помълчаха, после Ален каза:
— Ангелите имат ли пъп?
— Защо?
— Ако са безполови, значи, не са родени от корема на жена.
— Естествено, че не са.
— Значи, нямат и пъп.
— Да, нямат, положително…
Ален си спомни за вилата с басейна, край който една млада жена бе докоснала с пръст пъпа на десетгодишния си син, и каза на Шарл:
— Странно. И аз от известно време все си представям майка ми… във всички възможни и невъзможни положения…
— Да свършваме, драги! Трябва да се приготвям за тъпия коктейл!