Метаданни
Данни
- Серия
- Невидим (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Invisible, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Надя Баева, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън; Дейвид Елис
Заглавие: Невидим
Преводач: Надя Баева
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“
Излязла от печат: 06 юли 2015
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Колибри
ISBN: 978-619-150-448-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8441
История
- —Добавяне
64
Връщам се в кабинета си и заварвам Софи Таламас, която държи ключовете ми.
— Май забрави това — казва тя.
Дръпвам ги от ръката й.
— Нямаше право да ни говориш така, Еми. Тези хора се убиват за теб. Те са най-нископлатените кадри в цялото Бюро и въпреки това работят по петнайсет часа на ден, тук са в седем сутринта в неделя…
— Хей, знаеш ли какво, Софи? — вдигам ръце. — Щом искаш работа от девет до пет, върви да работиш във веригата „Севън-Илевън“ или на друго подобно място. Ние се опитваме да заловим чудовище. Това понякога изисква допълнителни усилия.
— Мисля, че сме единодушни по този въпрос.
— Така ли? Чудесно. — Запътвам се към вратата.
— Не сме приключили — казва Софи.
Спирам и се обръщам.
— Какво каза?
Софи, с нейната копринена коса, опъната нагоре в модерна ежедневна прическа, прилепнали джинси, красива плетена блуза и изваяни черти, се перчи пред мен. Когато някой толкова привлекателен се разгневи, лицето му всъщност не погрознява — предимствата й по-скоро се подчертаха, очите й станаха малко по-блестящи, а руменината на бузите й се засили.
— Двете с теб имаме проблем, Еми, нали така? Ти и аз.
Поемам си въздух и задържам ръката си.
— Просто си върши работата, Софи и…
— Аз върша работата си. Работя здраво като всеки друг. Какъв е проблемът ни? Гледаш ме накриво от момента, в който се появих.
— Искам да бъдеш концентрирана — отвръщам. — Нужно ми е да се концентрираш в този случай, нищо повече.
— Не спя с него, Еми.
Отскачам назад, едва не падам от този коментар. Софи скръства ръце и не казва нищо повече, оставя тази реплика да се рее между нас. Може много да се говори и размишлява върху думите й, и то не е никак добро. Фактът, че изобщо е наясно с проблема, означава, че съм направила нещо — жест, физиономия, каквото и да е, — за да покажа, че има проблем, поне в нейните очи. Факт е, че се чувства достатъчно удобно в отношенията си с Букс, за да не изпитва притеснение да направи подобно изказване. Факт е, че държи да чуя това от нея, че изобщо обсъждаме подобен въпрос, след като на свобода вилнее зъл социопат…
— Истина е — продължава да настоява тя. — Букс винаги се е отнасял много добре с мен, подкрепял ме е. Ние сме приятели, но нищо повече.
Не мога да отрека, че в този момент ме обзема прилив на облекчение, но го потискам на мига, защото това е моят специалитет, не е ли така? Да се отдръпвам, да се затварям в себе си. Чувствата ми към Букс (ако изобщо съществуват такива, някакви остатъци от чувства, първично сексуално привличане, нищо повече) не са от значение, защото съм в състояние да ги изместя, за да се съсредоточа върху разследването. Чувството за загубата на Марта не е от значение, защото мога да изместя и него. Щраквам върху всички подобни чувства и ги завличам в кошчето за боклук в съзнанието си, там, където е мястото им.
Аз съм момиче, застанало сред торнадо, но се преструвам, че дори не полъхва, че мога да разчленя емоциите си, да изключа сърцето и да прехвърля енергията към мозъка си, че мога да съм момиче, което се интересува само от данни, следи, загадки и забравя всичко човешко.
Ще имам време да бъда човек по-късно. „По-късно“ е един от любимите ми изрази.
— Върши си работата — прошепвам на Софи. — Единствено това ме интересува.