Метаданни
Данни
- Серия
- Сигма Форс (10)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The 6th Extinction, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Венцислав Божилов, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 14гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- danchog(2015 г.)
Издание:
Автор: Джеймс Ролинс
Заглавие: Шестото измиране
Преводач: Венцислав Божилов
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД, Хасково
Излязла от печат: 03.08.2015
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-655-609-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1910
История
- —Добавяне
10.
28 април, 21:33
Рорайма, Бразилия
Открай време обичаше джунглата през нощта, когато денят си е отишъл, отнесъл е със себе си лъжливата представа за безопасност и е оставил единствено мрак, движещи се сенки и шумоленето на нощни създания. Без слънцето ярката гора се превръщаше в първобитна тъмна джунгла, в която човекът нямаше място.
Кътър Елвс стоеше на балкона и гледаше към езерото в двора и джунглата зад оградата. В ума му изникнаха строфи от стихотворение от „Книга за джунглата“ на Ръдиард Киплинг. Често я четеше на седемгодишния си син и оценяваше липсата на сантименталност у Киплинг, като в същото време се възхищаваше на прелестта на Природата.
С орлови крила нощта долетя
и прилепът Манг свободата откри.
Пастирът прибра морни стада.
Ще скитаме волни ний чак до зори.
Във тъмната нощ за сила и мощ,
за зъби и нокти час пак настава.
О, чуй този зов! „Всички на лов!“
Законът на джунглата тъй повелява[1].
Затвори очи и се заслуша в песента на комарите и мухите, в ултразвуковия писък на прилепите с уши като радари, в предупредителната кашлица на маймуна паяк, в шумоленето на вятъра в листата на високите капоки, в шепота на крилете на ято папагали. Усети с език по небцето си вкуса на богатата почва, на гнили листа, примесен със сладостта на цъфтящия през нощта жасмин.
Гласът от отворените врати зад него го изтръгна от унеса му.
— Viens ici, mon mari[2].
Усмихна се. Ашуу полагаше сериозни усилия да говори с него на френски. Обърна се, облегна се на парапета и се загледа в голата й тъмна кожа, в съвършените гърди, в дългите коси, спускащи се като абаносови вълни до кръста й. Тя беше от племето макуси; името й означаваше „малка“, но се използваше и в смисъл на „чудесна“.
Отиде при нея и постави длан върху вече издутия й корем.
„Наистина чудесна.“
Тя плъзна пръсти от рамото му по гърба му, прокара ги по неравните белези там. Знаеше колко го възбужда това. Той носеше раните си с гордост, помнеше как ноктите на лъва разкъсват плътта му, за да го бележат завинаги. Някои нощи още долавяше зловонния му дъх, наситен с кръв, месо и глад.
Тя го хвана за ръка и го поведе към спалнята.
Той обърна гръб на гората, на създанията си, които още учеха Закона на джунглата на Киплинг под онзи тъмен навес. Знаеше, че скоро нищо няма да му попречи да реализира целта си — да започне ново сътворение за тази планета, насочвано не от Божията мисъл, а от човешка ръка.
Стисна пръстите на Ашуу.
„Ще започне от моята ръка.“
Последва жена си вътре. Тъмната гора го зовеше, старите белези горяха по рамото и надолу по гърба му, припомняха му завинаги закона на джунглата.
Спомни си други стихове, този път от лорд Тенисън, далечен роднина по майчина линия, от „В памет на A. X. X.“. В тях се говореше за основния принцип за оцеляването на най-приспособените, за великолепието и безсърдечието на еволюцията, описваше се истинската същност на природата като…
…кървави зъби и нокти.
Никой не би могъл да напише по-верни думи.
„И аз ще ги направя мой Закон.“