Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Сиротка, 1914 (Обществено достояние)
- Превод отруски
- Борис Младенов-Young, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и частична корекция
- zelenkroki(2020)
Издание:
Автор: Борис Младенов — Young
Заглавие: Вълнения
Преводач: Борис Младенов — Young
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: руски; английски; италиански; френски; сръбски; есперанто
Издание: първо
Издател: Фабер
Град на издателя: Велико Търново
Година на издаване: 2014
Тип: стихосбирка
Националност: българска
ISBN: 978-619-00-0083-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6623
История
- —Добавяне
Маша, кръгла сиракиня
с мащеха живее зла.
Тя момичето измъчва,
кара й се без вина.
И доведената щерка
с Маша лошо се държи;
плаче Маша тихомълком
скришом ронейки сълзи.
С дръзки думи не отвръща
и тормоза им търпи,
а сестрицата отбива
кандидатите момци.
Злата мащеха отнела
Машиния нов сукман,
ходи Маша, поглед свела
пред момчетата от свян.
Ходи в стари дрехи с кръпки
от износен евтин плат,
а гердани по сестра й
с обеци дрънчат, лъщят.
Маша нов сукман ушила
от парчета плат сама
и забрадила със синя
кърпа своята глава.
Иска й се да отиде
в църква с новия сукман;
плахо мащехата моли
да й подари гердан.
Ала тя с нескрита злоба
„Вън!“ — й креснала, така
че молбата й замряла
на сирашките уста.
Маша горко заридала!
Где да иде? Сам-сама?
В гробището? Гробът майчин
не ще найде под снега.
Вън фъртуната, полето
бе покрила с бял саван;
пътят с трапища дълбоки
цял бе от снега застлан.
На верандата се спряла
с болка в своята немощ,
а край нея вие вятър,
а наоколо е нощ.
Плаче Маша, дъх стаила
в ъгъл свита на студа
и подсмърчайки с ръкава
бърше мокри бузки тя.
Плаче Маша. Застудява,
дядо Мразко се гневи,
а от милите очички
капят бисерни сълзи.
Месец иззад тъмен облак
с ярка светлина изгрял.
Гледа тя — на пода леден
някой перли разпилял.
И от ненадейно щастие
там приклекнала сама,
и с ръце от студ сковани
перлите събира тя.
Машенка резето дръпва
и врата отваря в миг
а от преспа сняг към нея
тича беловлас старик.
„Ей, красавице, почакай!
В този сняг и зимен мраз,
на верандата, тук нейде,
перли съм забравил аз.“
Маша със тревога скрита
му отправя поглед плах
и запъвайки се, рекла
„Аз в престилка ги събрах.“
От престилката свенливо,
скривайки лице с ръка,
перлите на пода леден
тя изсипала сама.
„Спри, дете, не ги изсипвай! —
благо старецът мълви —
тези перлени гердани
са за теб, вземи ги ти!“
Маша радостно се смее
с бяло румени страни,
а старикът мил до нея
с нежни думи я теши:
„О, дете, видях, видях аз,
колко сълзи ти проля
и как мащехата злобна
те изгони от дома.
А сестра ти със злорадство,
вкъщи решейки коси,
се надсмиваше над тебе
и над твоите беди.
На верандата ти плака,
а навред бе студ и мраз,
твоите сълзи превърнах
за награда в перли аз.
Зарад тебе, рожбо мила,
зарад твоя живот клет,
майката и дъщерята
замразих с дъх хладен в лед.
Ето моята награда
за потоците сълзи…
Аз, нали добър съм, Маша,
Дядо Мраз съм аз, нали?“
И изчезнал той безследно.
Перлите прибрала тя,
постояла вън, накрая
се прибрала у дома.
Сутринта на гроба рано
тя разровила снега;
по туй време кралска свита
за сватосване дошла.
Кралят заповед им връчил:
вред по цялата страна
да вървят и му намерят
хубавица за жена.
Скоро Машенка видяли,
заговорили я те;
тя на мъртвите решила
храна първо да даде.
И направила тих помен,
стихнала моминска жал.
С Маша, кръглото сираче
кралят руски се венчал!
Превод от руски — 2011 г.