Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Слеза, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и частична корекция
zelenkroki(2020)

Издание:

Автор: Борис Младенов — Young

Заглавие: Вълнения

Преводач: Борис Младенов — Young

Година на превод: 2014

Език, от който е преведено: руски; английски; италиански; френски; сръбски; есперанто

Издание: първо

Издател: Фабер

Град на издателя: Велико Търново

Година на издаване: 2014

Тип: стихосбирка

Националност: българска

ISBN: 978-619-00-0083-9

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6623

История

  1. —Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Слеза, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD(2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи

Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1969

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419

История

  1. —Добавяне

Измъчен от кошмар сърдечен,

на чаша пунш с хусар седях

и гледах пътя пуст, далечен,

с невиждащ поглед, и мълчах.

 

„Къде по пътя взор зарея —

попита той — И я кажи,

нали сватовници при нея

не си изпратил още ти?“

 

„Хусарю… — мъка ме задави

и смънках, свел глава възнак

гръдта си — Тя ме изостави!…“

Въздъхнах и замлъкнах пак.

 

Сълза от моята ресница

към чашата ми полетя…

„Хлапе, ти плачеш за девица.

Спри! Засрами се!“ — изкрещя.

 

Ех, остави! Недей злослови,

че ме сърцето заболя —

достатъчна е да отрови

бокала ми една сълза!

А. С. Пушкин

Превод от руски — 2011 г.

Край

На чаша пунш гостолюбиво

        с един хусар седях,

и угнетено, мълчаливо

        към пътя гледах плах.

 

„Защо към пътя със тревога

        се взираш? — рече той. —

Не изпращал, слава богу,

        приятели на бой.“

 

Глава обронил на гърдите,

        прошепнах с тъжен глас:

„Далеч от мене тя се скита…“

        И пак замлъкнах аз.

 

Сълза от моята ресница

        в бокала заблестя.

„Ти плачеш за една девица?

        О, срам!“, — той изкрещя.

 

„Недей, хусарю… страдам, мигар

        любов не те гори.

Бокала да отрови стига

        една сълза дори.“

Бележки

[0] Печатано е като текст на романс от М. Яковлев в приложението към IV част на алманаха „Мнемозина“, 1824 г.

Край