Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Слеза, 1815 (Обществено достояние)
- Превод отруски
- Борис Младенов-Young, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и частична корекция
- zelenkroki(2020)
Издание:
Автор: Борис Младенов — Young
Заглавие: Вълнения
Преводач: Борис Младенов — Young
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: руски; английски; италиански; френски; сръбски; есперанто
Издание: първо
Издател: Фабер
Град на издателя: Велико Търново
Година на издаване: 2014
Тип: стихосбирка
Националност: българска
ISBN: 978-619-00-0083-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6623
История
- —Добавяне
Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Слеза, 1815 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Кръстьо Станишев, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2010 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2010-2018 г.)
Издание:
Автор: Александър Пушкин
Заглавие: Избрани произведения в шест тома. Том първи
Преводач: Иван Добрев; Йордан Милев; Кръстьо Станишев; Стоян Бакърджиев; Николай Кънчев; Камен Зидаров; Георги Мицков; Петър Алипиев; Людмил Стоянов; Елисавета Багряна; Вътьо Раковски; Благой Димитров; Давид Овадия; Йордан Ковачев; Иван Пауновски; Никола Фурнаджиев; Александър Миланов; Младен Исаев
Език, от който е преведено: Руски
Издател: Издателство „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Националност: Руска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“
Отговорен редактор: Иван Пауновски
Редактор: Иван Пауновски
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Александър Димитров
Художник: Владимир Паскалев
Коректор: Лиляна Малякова, Мария Ждракова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6419
История
- —Добавяне
Измъчен от кошмар сърдечен,
на чаша пунш с хусар седях
и гледах пътя пуст, далечен,
с невиждащ поглед, и мълчах.
„Къде по пътя взор зарея —
попита той — И я кажи,
нали сватовници при нея
не си изпратил още ти?“
„Хусарю… — мъка ме задави
и смънках, свел глава възнак
гръдта си — Тя ме изостави!…“
Въздъхнах и замлъкнах пак.
Сълза от моята ресница
към чашата ми полетя…
„Хлапе, ти плачеш за девица.
Спри! Засрами се!“ — изкрещя.
Ех, остави! Недей злослови,
че ме сърцето заболя —
достатъчна е да отрови
бокала ми една сълза!
Превод от руски — 2011 г.
На чаша пунш гостолюбиво
с един хусар седях,
и угнетено, мълчаливо
към пътя гледах плах.
„Защо към пътя със тревога
се взираш? — рече той. —
Не изпращал, слава богу,
приятели на бой.“
Глава обронил на гърдите,
прошепнах с тъжен глас:
„Далеч от мене тя се скита…“
И пак замлъкнах аз.
Сълза от моята ресница
в бокала заблестя.
„Ти плачеш за една девица?
О, срам!“, — той изкрещя.
„Недей, хусарю… страдам, мигар
любов не те гори.
Бокала да отрови стига
една сълза дори.“