Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- Италия, 1829 (Обществено достояние)
- Превод отруски
- Мария Шандуркова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki(2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- —Добавяне
Италия — разкошната страна!
Душата ми по нея стене скръбна.
Тя радост е, от рая светлина
и любовта разкошна в нея цъфва.
Шуми във бяг замислена вълна,
чудесен бряг целува и се пръсва;
и небеса прекрасни там блестят;
искрящ лимон разнася аромат.
И цялата обвита с вдъхновение;
белязана с печат от древността;
и пътникът към славните творения,
пристига с плам от снежната страна;
душата ври и в него − умиление,
в очите му набъбнала сълза;
на мислите отдаден сред мечтите,
пристъпа той във стъпките на дните.
Тук жалък свят на хладна суета,
тук ум висок в природата внимава,
сияе тук вълшебна красота,
а слънцето в лазура светло плава.
И чуден шум, и чудната мечта
морето най-спокойно ни раздава,
и облаци блещукат във игра
по свода над зелената гора.
В нощта, в нощта въздишат в нея чувства.
Заспива тя, покрита с красота!
Над нея мирт листата страстно люшва,
сред лунните сияйни небеса
света следи, замислена и слуша
как там весло говори си с вълна;
как трели през градини се понасят
и далнини пленително огласят.
Земя — любов, море — очарование!
Пустините в разкошен свят блестят!
Градини, гдето в облаци мечтани
са живи Рафаело и Торкват!
Ще видя ли, изпълнен съм с очакване?
Душа в лъчи, а мислите струят,
привличаш ме със пламенно дихание,
в небето съм, цял трепет и желание!…
1829
Превод: 1 юни 2016 г.