Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- Новоселье, 1829 (Обществено достояние)
- Превод отруски
- Мария Шандуркова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki(2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- —Добавяне
„Ти тъжен си!“ − „Аз весел бях, −
тъй казвам на приятел весел, −
разлюбих вече радостта
и мъката призвах да влезе.
Аз весел бях — и светлина
бе моят поглед; тежка мъка
не сви сърце, ни тъмнина
и скука от небе да лъха
не пречеше на радостта…
Кога фъртуна забушува
и пада гръм, дъждът плющи,
небето плачеше — в сълзи
обливах се и аз, тъгувах,
като природата скърбях…
Но блесне ли небе, без буря −
отново радостен аз бях…
А днес, как в есен, вехне младост.
Навъсен съм, не съм засмян,
от тишина съм обладан
и в дивното не сещам радост.“
Учудват се другари с мен:
„Защо разплакваш се? − Виж време,
какъв е хубав, светъл ден,
природата не е кат тебе.“
Аз казвам им: „Туй все едно,
какъв е ден, какво е време!
Дали е светло, тъмно то, −
кога в сърцето е студено!“
1829
Превод: 31 май 2016 г.