Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Храни меня, мой талисман…, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и допълнителна корекция
zelenkroki(2021)

Издание:

Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов

Заглавие: Реката на времето

Преводач: Мария Шандуркова

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: Издателска къща „Жажда“

Град на издателя: Сливен

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Националност: руска (не е посочено)

Излязла от печат: май 2020

Редактор: Мария Шандуркова

Технически редактор: Теодора Суванкова

ISBN: 978-954-795-546-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515

История

  1. —Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгите:
Оригинално заглавие
Храни меня, мой талисман…, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD(2013 г.)

Издание:

Руски поети

 

© Петър Велчев, встъпителна студия, подбор, превод от руски и коментар, 2009

© Петър Добрев, библиотечно оформление, 2009

© Издателство „Захарий Стоянов“, 2009

 

Редактор: Андрей Андреев

Графичен дизайн и корица: Петър Добрев

Коректор: Петър Апостолов

Предпечатна подготовка: „Алтернатива“

Формат 16/60/90

Печатни коли 20,5

 

978-954-09-0321-7

 

На корицата: „Пролет“, фрагмент, художник: Иван И. Левитан

 

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2009

Печат УИ „Св. Климент Охридски“

История

  1. —Добавяне

Пази ме, ти, мой талисман,

пази ме ти, във дни тревожни,

във дни на жалби и възторзи:

ти в скръбен ден ми беше дар.

 

Щом разбесней се океан

с вълните си край мен ревящи

и с бурни облаци гърмящи —

пази ме ти, мой талисман.

 

В страни далечни щом съм сам,

във скучно лоно на покоя

и в пламъка съдбовен в боя,

пази ме ти, мой талисман.

 

От свята сладост обладан…

Светилото в душа блестеше…

То измени се, скри се вече…

Пази ме ти, мой талисман.

 

Сърдечни рани нека там

със спомени да нямат среща.

Прости, мечта, заспи надежда;

пази ме ти, мой талисман.

1825

Превод: 27.05.2018 г.

Край

Пази ме ти, мой талисман,

пази ме в дни на тежка орис,

на разкаяние и горест —

в ден скръбен бе ми завещан.

 

Когато злият океан

ме връхлети с талази тъмни

и буря в облаците гръмне —

пази ме ти, мой талисман.

 

В разгара на ужасна бран,

или когато в скука гина,

или в бездомната чужбина —

пази ме ти, мой талисман.

 

Блян сладък, всуе възжелан,

звезда на любовта прекрасна…

Тя ме напусна, тя угасна…

Пази ме ти, мой талисман.

 

И нека споменът смълчан

в раненото сърце не свети…

Надежди, сбогом! Страсти, спете!

Пази ме ти, мой талисман.

 

1825

Бележки

[0] Приживе на Пушкин не е печатано. Най-вероятно става дума за пръстена-талисман (с изумруд), който Елисавета Воронцова подарява на Пушкин в Одеса през 1924 г. Поетът цял живот не сваля от ръката си този пръстен, запечатва с него пликовете с най-важната си кореспонденция и т.н. След смъртта на поета вдовицата му Наталия го подарява на писателя Владимир Дал, който е и лекар, и един от най-близките приятели на Пушкин, прекарал три дни край постелята на умиращия.

Край