Александър Пушкин
Елегия (Аз мислих любовта…)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Элегия (Я думал, что любовь погасла навсегда), (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и допълнителна корекция
zelenkroki(2021)

Издание:

Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов

Заглавие: Реката на времето

Преводач: Мария Шандуркова

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: Издателска къща „Жажда“

Град на издателя: Сливен

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Националност: руска (не е посочено)

Излязла от печат: май 2020

Редактор: Мария Шандуркова

Технически редактор: Теодора Суванкова

ISBN: 978-954-795-546-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515

История

  1. —Добавяне

Аз мислих любовта − угаснала съвсем,

замлъкнал злият глас на страстите ми бурни,

че радостна звезда е дружбата за мен,

донесла на страдалеца надежда будна.

 

Представих си покой на истинския бряг,

че виждам отдалеч ръката как показва

плувците бедстващи във ад

на яростната морска пазва.

 

Блажен е онзи − казах аз,

живял свободно и прекрасно,

явил се както пролет ясна,

непомрачаван от страстта,

не страдал от любов напразна,

не знаел що е плен в скръбта.

 

Блажен! Но аз съм по-доволен.

Синджира скъсах на скръбта,

и пак приятел съм… свободен,

житейски мрак по път тъжовен

омаях с чар и красота.

 

Какво говоря аз… нещастник!

За миг сънувал съм в лъжлива тишина,

но скръбната любов във мене е била,

не е угаснал пламък страстен.

 

Другарите за веселба повиках аз

и лирата си исках да настроя с радост,

красавиците млади да възпея пак,

веселията Дионисиеви, Бакхус.

 

Напразно!… аз мълчах; безсилната ръка

лежеше, вехнейки, на лира непослушна,

гореше огън в мен − и в мъка равнодушна

аз гледах отдалеч младежката игра.

 

Любов, отрова в наши дни,

върви с лъжливите надежди.

Душата моя съхрани,

от огъня на парещи копнежи.

 

Летете, призраци… Амур, не съм аз твой,

върни ми радостта, ти дай покоя мой…

Хвърли единствен мен в безчувствена природа

или отново дай надежда да летя,

и нека да заспя и в тежка самота,

в мечти свободен аз да бродя.

1816

Превод: 05.01.2015 г.

Край