Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- Элегия (Я думал, что любовь погасла навсегда), 1816 (Обществено достояние)
- Превод отруски
- Мария Шандуркова, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki(2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- —Добавяне
Аз мислих любовта − угаснала съвсем,
замлъкнал злият глас на страстите ми бурни,
че радостна звезда е дружбата за мен,
донесла на страдалеца надежда будна.
Представих си покой на истинския бряг,
че виждам отдалеч ръката как показва
плувците бедстващи във ад
на яростната морска пазва.
Блажен е онзи − казах аз,
живял свободно и прекрасно,
явил се както пролет ясна,
непомрачаван от страстта,
не страдал от любов напразна,
не знаел що е плен в скръбта.
Блажен! Но аз съм по-доволен.
Синджира скъсах на скръбта,
и пак приятел съм… свободен,
житейски мрак по път тъжовен
омаях с чар и красота.
Какво говоря аз… нещастник!
За миг сънувал съм в лъжлива тишина,
но скръбната любов във мене е била,
не е угаснал пламък страстен.
Другарите за веселба повиках аз
и лирата си исках да настроя с радост,
красавиците млади да възпея пак,
веселията Дионисиеви, Бакхус.
Напразно!… аз мълчах; безсилната ръка
лежеше, вехнейки, на лира непослушна,
гореше огън в мен − и в мъка равнодушна
аз гледах отдалеч младежката игра.
Любов, отрова в наши дни,
върви с лъжливите надежди.
Душата моя съхрани,
от огъня на парещи копнежи.
Летете, призраци… Амур, не съм аз твой,
върни ми радостта, ти дай покоя мой…
Хвърли единствен мен в безчувствена природа
или отново дай надежда да летя,
и нека да заспя и в тежка самота,
в мечти свободен аз да бродя.
1816
Превод: 05.01.2015 г.