Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Соловей и роза, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране и допълнителна корекция
zelenkroki(2021)

Издание:

Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов

Заглавие: Реката на времето

Преводач: Мария Шандуркова

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: Издателска къща „Жажда“

Град на издателя: Сливен

Година на издаване: 2020

Тип: сборник

Националност: руска (не е посочено)

Излязла от печат: май 2020

Редактор: Мария Шандуркова

Технически редактор: Теодора Суванкова

ISBN: 978-954-795-546-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515

История

  1. —Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Соловей и роза, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2010 г.)
Корекция и форматиране
NomaD(2010-2018 г.)

Издание:

Автор: Александър Пушкин

Заглавие: Избрани произведения в шест тома

Преводач: Цветан Ангелов; Радой Ралин; Пенчо Симов; Димитър Методиев; Иван Теофилов; Любен Любенов; Ижо Соколов; Иван Теофилов; Георги Джагаров; Кръстьо Станишев; Атанас Смирнов; Найден Вълчев; Григор Ленков; Димо Боляров; Александър Миланов; Тихомир Йорданов; Никола Фурнаджиев; Андрей Германов; Стоян Бакърджиев; Петър Алипиев; Димитър Златев; Иван Пауновски

Език, от който е преведено: Руски

Издател: Издателство „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1970

Тип: стихосбирка

Националност: Руска

Печатница: ДПК „Димитър Благоев“

Отговорен редактор: Иван Пауновски

Редактор на издателството: Иван Пауновски

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Александър Димитров

Художник: Владимир Паскалев

Коректор: Лидия Стоянова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6420

История

  1. —Добавяне

В мъглата пролетна, в безмълвен нощен парк,

над розата сам славей източен запя.

Но мила роза, тя не слуша, не копнее,

под влюбения химн във дрямка се люлее.

И ти ли пееш тъй за чар, ала студен?

Свести се, о поет, към що си устремен?

Не чувства тя, не се заслушва във поета;

погледнеш, тя цъфти; зовеш я — няма ехо.

1827

Превод: 08.12.2014 г.

Край

Във нощната мъгла, във пролетния мрак

над нежна роза пей самотен славей пак,

но тя, унесена в мечти, не се заслушва,

под влюбения химн сънливо се полюшва.

 

Студена красота така възпяваш ти,

поете заблуден, духът къде лети?

Не чува тя, за миг очите не отваря,

погледнеш я — цъфти, зовеш — не отговаря.

Бележки

[0] Напечатано в алманаха „Литературный Музеум“, 1827.

Край