Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- Осень, 1833 (Обществено достояние)
- Превод отруски
- Мария Шандуркова, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki(2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- —Добавяне
„Какво ли не влиза тогава в заспалия ми ум?“
I
Октомври е дошъл − гората разпилява
последните листа, от клоните летят;
навява есен хлад и пътят се сковава.
Клокочейки тече зад мелница поток,
вирът е замразен; съседът ми тогава
в полето тръгва пак със пушката за лов,
посевите да пази от ловните забави,
събужда кучи лай заспалите дъбрави.
II
Сега е мой сезон: не любя пролетта;
тя скучна е за мен; от кал и смрад съм болен;
кръвта шуми; в ума и в чувствата тъга.
Във зима лоша, зла, живея по-доволен,
обичам й снега; под поглед на луна
как плъзгам се с шейна с другарката на воля,
в самурена яка, загрята с въздух свеж,
ръката ви държи, трепери с плам горещ!
III
Тъй весело е, ти, обут с кънки железни,
летиш по огледало гладко на река!
А празниците зимни със тревоги звездни?
Почитаме със чест, потъваме в снега,
на жителите от бърлоги не е лесно,
скучаят мечките. Нима ний век така
ще се пързаляме в шейни с Армиди млади
и нищо зад прозорци топли да не правим.
IV
Ох, лято чудно си! Как бих те любил аз,
но не във зной, във прах, с мухите и комари.
Способностите губи моята душа,
измъчваш ни, като полята сме страдални;
от засуха, ний търсим свежест в този час
и други мисли няма в нас, а само жалим
за зима, за старицата със вино, с млин,
за неин помен ние сладолед държим.
V
А дните късни в есента най-често мъмрят,
но те за мене мили са, читател скъп,
със красотата тиха, с блясъка им мъдър.
Тъй нелюбимото дете в семеен кът
към себе си привлича ме. Не съм ви лъгал,
в сезона неин аз щастлив съм всеки път,
тя с добрини е пълна; в любовта си скромна,
намирам нещо в нея от мечта свободна.
VI
Че ми харесва тя, как аз да обясня?
Тъй както пък на вас туберкулозна дева
понрави ви се с чар. Очакваща смъртта,
тя, бедната, без ропот и без гняв склонена,
с увяхваща усмивка вече на уста;
от гробен зов и зейнал трап не е смутена;
в лицето й играят пъстри цветове.
Тя още жива е, сега, но утре − не.
VII
Спокойно време! За очите си чаровно!
Така приятна си прощална красота −
обичам пищното увяхване природно,
обагрени гори със златните листа,
с дъх свеж шепти във сенките им вятър волен,
и пенят се мъгли, покрили небеса,
и кратък слънчев лъч, слани незакъснели,
и бури зимни във далечините бели.
VIII
И с всяка есен аз отново пак цъфтя;
че руски студ за мойто здраве е полезен;
и любя пак бита и простите неща:
редовно идва сън, гладът и той железен;
игрива, радостна в сърцето е кръвта,
желания кипят − аз пак щастлив съм, весел,
и чувствам пак живота в мене органично,
(но моля да простите мойта прозаичност).
IX
И водят кон към мен; в широките полета
размахва грива той, с ездача си лети,
и ясен звук разнасят бляскави копита,
в премръзнал дол ледът се цепи и звъни.
Угасва кратък ден, в камината зарита,
играе огън пак − ту в ярки светлини,
ту тлее като жар − а аз край него сядам
чета и мислите в душата си подкладам.
X
Забравям за света и в сладка тишина
понасям се във моя сладостна омая
и ме пробужда поетична светлина:
душата стегната в лирическа забрава,
трепти, звучи и търси, както във съня,
да бликне най-накрая волната изява −
и ето ги пред мен във призрачни черти,
познайници дошли от моите мечти.
XI
И мислите в главата пълни са със сила,
и леки римите насреща им текат,
и пръстите стремят се към перо и книга,
минута − стихове свободно се редят.
Тъй кораб дремещ неподвижно си почива,
но в миг! − матросите се впускат и пълзят
горе, долу − платната пълни с вятър волен;
и пори колосът, сече вълни огромни.
XII
Плава. Къде да отплаваме?…
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
Превод: октомври-ноември-декември 2014 г.