Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- Молитва (О Боже, душ Творец бессмертных…), 1797 (Обществено достояние)
- Превод отруски
- Мария Шандуркова, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki(2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- —Добавяне
О Бог, създал душите вечни
и всичко живо на света!
Единствено число в безчетни,
без него − пълна пустота!
О, глъбина! О, съпричастие!
Любов безкрай, без брегове!
Ти извор на живот и щастие,
в големи, малки светове!
Щом всички твари с дух даряваш
от арфите на звезден хор,
Теб този звук Те забавлява
сред Твойта вечност и простор,
в кръга безкраен на звездите,
от Теб вземали светлина,
загребваш блясък от лъчите,
поиш небесен океан;
и аз по плът и прах съм тленен,
когато Ти във този кът
душа ми вдъхна, тъй свещена,
да съм в хармония по път,
да стъпя в Твоята вселена:
о, дай ми сили в този свят,
да мога злото покварено
чрез Твойта воля да сломя;
душата ми да стане чиста,
вода, избликнала сред смрад,
на рози дъх в мъглата ниска,
небесен лъч сред нощен ад,
проврял се там, където знае,
той свойта същност да огрей,
светликът пак да засияе —
от огън злато не черней.
Дари ме тъй, че мойта жажда
и мисъл да си само Ти
и Твойта истина желана
суетен свят да просвети.
Че правда, съвест и закони,
които в мойта гръд си влял,
за подлост, ползвана от трона,
не бих за нищо разпилял;
щом моя произход познавам,
достойнствата си не сломих;
на Твойта воля подражавам,
към Твоя образ се стремих;
и тъй, труда си давах даром,
на злото връщах със добро,
за Теб доброто щом е слава,
за мен − омразно всяко зло;
ще бързам сълзи да изтрия
на всички клети същества;
сърца жестоки да разкрия
и с моя огън да смекча;
да няма гордост в мен и злоба;
на сладост да не се отдам;
и на душата Ти подобен,
да бъда с нея вечно слян.
О, сладка мисъл, дръзновена —
с Твореца мой да сме едно!
Къде си радост съкровена
да заживея само с Бог?
Когато с Тебе бъда цяло,
любов си ми, желан си край!
Пред Твоето лице изгряло
и мрачен ад ще бъде рай.
1797
Превод: юли 2015 г.