Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Реката на времето
Сборник преводи на руски поети XVIII–XIX век - Оригинално заглавие
- Бог, 1784 (Обществено достояние)
- Превод отруски
- Мария Шандуркова, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране и допълнителна корекция
- zelenkroki(2021)
Издание:
Автор: Гавриил Романович Державин; Александър Сергеевич Пушкин; Николай Василевич Гогол; Михаил Юриевич Лермонтов
Заглавие: Реката на времето
Преводач: Мария Шандуркова
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Жажда“
Град на издателя: Сливен
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Националност: руска (не е посочено)
Излязла от печат: май 2020
Редактор: Мария Шандуркова
Технически редактор: Теодора Суванкова
ISBN: 978-954-795-546-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15515
История
- —Добавяне
О, ти движение в пространство
на живи и неживи същества,
летеж от времена прастари
без лик, а в троица божества!
Единосъщен и единен,
без място — дух, и без причина,
от никого непостижим,
и всичко с себе си изпълва,
обхваща, съзидава, сбъдва,
ний името му — Бог — мълвим.
Дълбокия океан да мери
лъчи и пясък да брои
такъв ум и да се намери
не може Теб да покори!
И духове от Теб родени
не могат даже просветени
да знаят твоите съдби:
и само с мислите си дръзват,
но Твоето величие не зърват,
разтапят се във вечност миг.
От хаоса до времената,
от бездна вечността призвал,
а вечност, още непозната,
Ти сам във себе си създал:
от свойта сила се създаде
и сам със себе си сияеш,
Ти, светлината на света.
Създал си със едничко слово
творения в пространства нови,
Ти си, ще бъдеш, — в вечността!
Съдби в движение са в тебе,
живот ти даваш и държиш;
и всеки край с начално време
слепяваш, смърт с живот мениш.
И както искри разхвърчават,
слънца от Теб се появяват;
а мразовее ли денят,
прашинките от скреж играят,
въртят, люлеят се, сияят,
така под Теб звезди блестят.
Звезди, запалени милиони
в неизмерими светове,
творят те твоите закони,
животворящите лъчи са те.
Но всички огнени лампади,
кристални алени грамади,
на златните вълни сънят,
или ефир с горящи сфери
и вкупом световете цели
пред теб са нощ, а Ти − денят.
Каквото капка е в океана,
това пред Теб е този свят.
Какво от мене е видяно?
Какво ли съм пред Тебе аз?
Във този океан въздушен
милиони светове се случват,
стократно много светове,
когато с тебе ги сравняват,
те само точка се явяват;
а аз съм нищото пред Теб.
Аз нищо съм, но в мен сияеш
с велики твои добрини;
и както в капка, лъч играе,
в мен Себе си си отразил.
Аз нищо съм! — Ала усещам,
летя от някого понесен
като дете във висини;
за Теб душата ми мечтае
да вниква, мисли и узнае:
щом аз съм тук, Ти също — си!
Ти си! — природата е тая
която в моето сърце тупти
и моя разум уверява,
че нещо съм, щом тук си Ти!
Аз, част от цялата вселена,
сред нея сякаш уважена
сред всички тия естества,
где сложи край на твар телесна
с началото на дух небесен,
с мен свърза всички същества.
В света аз връзка съм избрана,
най-висша степен вещество;
в мен всичко живо е събрано;
начало съм на Божество;
Със тялото в праха изгнивам,
а бури със ума разкривам,
аз червей − цар − аз Бог − аз раб!
Но, щото съм така прекрасен,
отгде съм се явил − неясно;
за себе си съм непознат.
На Теб творение, Създател!
На твойта мъдрост съм творба,
житейски извор, благодатен,
Цар мой, в душата ми душа!
А твойта правда да пребъде,
че моето битие безсмъртно
да мине преходната смърт;
и моят дух в смъртта облечен
и чрез смъртта на Теб обречен,
Отец! − в безсмъртие да съм.
Непостижим, Недоказуем!
Безсилен съм дори черта
от Твойта сянка да разбуля
по волята на мисълта;
слова за Теб от простосмъртни
не могат слава да обзърнат
и с нищо Теб да почетат,
до Тебе да се възвишават,
различията да стопяват
и с сълзи да благодарят.
1784
Превод: май 2015 г.