Метаданни
Данни
- Серия
- Историята на Дарън Шан (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cirque Du Freak, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Владимир Молев, 2009 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,7 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Silverkata(2021 г.)
Издание:
Автор: Дарън Шан
Заглавие: Циркът на кошмарите
Преводач: Владимир Молев
Година на превод: 2009 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: Егмонт България
Град на издателя: София
Година на издаване: 2009
Тип: роман (не е указано)
Националност: английска (не е указана)
Печатница: „Фолиарт“ ООД, Добрич
Редактор: Златина Сакалова
ISBN: 978-954-27-0385-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15759
История
- —Добавяне
Глава пета
На другата сутрин с Томи и Алан се събрахме пред училището да изчакаме Стиви, но той не се появи, преди да удари звънецът, така че ние влязохме вътре.
— Бас ловя, че не се е успал — рече Томи. — Не е успял да вземе билетите и сега не смее да се появи при нас.
— Стиви не е такъв — обадих се аз.
— Надявам се поне да ми върне листовката — рече Алан. — Дори и да не отидем на представлението, искам да я закача над леглото си…
— Не можеш да го направиш, глупако! — разсмя се Томи.
— Защо? — попита Алан.
— Защото брат ти ще я види — обясних аз.
— О, да — въздъхна унило той.
Първият час мина отвратително. Имахме география и не отговорих правилно на нито един от въпросите на госпожа Куин. А географията беше любимият ми предмет, тъй като бях натрупал доста знания покрай колекционирането на марки.
— Май снощи си стоял до късно, Дарън? — попита учителката, когато за пети път отговорих погрешно.
— Легнах си рано — излъгах.
— Съмнявам се — усмихна се тя. — Торбичките под очите ти са големи като тези в супермаркета!
Всички се разсмяха, госпожа Куин рядко се шегуваше, а и аз се присъединих към смеха, макар да беше на мой гръб.
Минутите се влачеха едва-едва, чувствах се излъган и разочарован. През цялото време си мислех за представлението, представих си, че съм на мястото на някой от цирковите актьори, а собственикът е гадняр, който бие с камшик всички, дори и да изпълнят добре номерата си. Всички го мразехме, но той беше толкова едър и зъл, че никой не смееше да му се опълчи. Един ден обаче собственикът прекали с боя, аз се превърнах във вълк и му отхапах главата. Другите актьори ме поздравиха и ме избраха за управител на цирка.
Ето така си фантазирах в час.
Няколко минути преди края вратата се отвори и кой, мислите, че влезе? Стиви! До него стоеше майка му, тя прошепна нещо на госпожа Куин, която се усмихна и кимна. След това госпожа Леонард си тръгна и Стиви седна на мястото си.
— Къде беше? — прошепнах аз.
— На зъболекар — отвърна той. — Вчера забравих да ви кажа, че имам час за тази сутрин.
— Взе ли…
— Млъкни, Дарън! — обади се госпожа Куин и аз веднага сведох глава.
По време на междучасието с Томи и Алан заобиколихме Стиви и нетърпеливо закрещяхме в хор:
— Взе ли билетите? — попитах аз.
— Наистина ли си бил на зъболекар? — обади се Томи.
— Къде ми е листовката? — намеси се Алан.
— Търпение, момчета, търпение — разсмя се Стиви и се дръпна назад. — Който много бърза, бавно стига.
— Стига де, Стиви, не се бъзикай с нас — рекох аз. — Взе ли ги или не?
— И да, и не — отвърна той.
— Как така? — изсумтя Томи.
— Ами така. Нося добри новини, лоши новини и странни новини. Кои искате да чуете първо?
— Странни новини ли? — повторих озадачено аз.
Стиви ни придърпа в единия ъгъл на двора, огледа се да провери дали някой не ни подслушва и зашепна:
— Взех парите и се измъкнах в седем часа, докато мама говореше по телефона. Изтичах до касата за продажба на билети, но знаете ли кого заварих там?
— Кого?
— Господин Далтън! — оповести той. — Заедно с двама полицаи. Те измъкнаха от касата — всъщност тя беше просто малка будка на тротоара — един нисък мъж и тогава изведнъж се чу гръм, и ги обви плътен облак пушек. А когато пушекът се разсея, дребосъкът беше изчезнал!
— И какво направиха господин Далтън и полицаите? — попита Алан.
— Огледаха касата, повъртяха се наоколо и си тръгнаха.
— И не те видяха? — попита Томи.
— Да — кимна Стиви. — Бях се скрил.
— Значи не си взел билети — въздъхнах унило.
— Не съм казвал подобно нещо — възрази той.
— Взел си ги?! — ахнах аз.
— Тъкмо си тръгвах — продължи Стиви, — когато изневиделица до мен изникна дребосъкът. Беше увит в дълго наметало, което го покриваше от главата до петите. Той забеляза листовката в ръката ми, взе я и ми даде билетите. Аз му платих и…
— Значи са в теб! — изревахме радостно в един глас.
— Да! — грейна той. След миг лицето му помръкна. — Но това не е всичко. Нали ви казах, че нося и лоши новини?
— И какви са те? — Помислих си, че ще каже, че ги е загубил.
— Мъжът ми продаде само два билета — отвърна Стиви. — Имах пари за четири, но той не ги взе. Не пророни нито дума, а само посочи с пръст онова „В сила са определени ограничения“ на листовката и след това ми даде картичка, на която пишеше, че „Циркът на кошмарите“ продава само по два билета за листовка. Предложих му още пари, имах в себе си близо седемдесет лири, но той отказа.
— И ти е продал само два билета? — смаяно възкликна Томи.
— Но това означава… — поде Алан.
— … че на представлението ще отидат само двама — довърши Стиви. Погледна ни мрачно. — А другите двама ще си останат у дома.