Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция
NomaD(2020-2021 г.)

Издание:

Заглавие: Френски поети сюрреалисти

Преводач: Стефан Гечев

Година на превод: 1987

Език, от който е преведено: френски

Издание: четвърто (не е указано)

Издател: Издателство „Захарий Стоянов“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2011

Тип: сборник

Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“

Редактор: Маргарита Петкова

Коректор: Виолета Борисова

ISBN: 978-954-09-0537-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000

История

  1. —Добавяне

Всичко бе като в детска рисунка

Луна с цилиндър

Осемте му отблясъка се отразяваха в блатата.

Един призрак облечен в най-модерен саван

Пушеше пура облегнат на прозореца на своята къща

На високата стая на кулата

Където многознайката врана врачуваше на нощните котки.

На рисунката имаше също момиченце в ризка изгубено из снежни пътеки

Защото бе търсило в обувките си ветрило от свила и пантофки с високи токове[1].

Имаше и пожар на фона на който се открояват огромни

Сенките на пожарникарите.

Най-важен беше крадецът

Преметнал през рамо чувал тичаше той

По пътя побелял от луната

Преследваше го лаят на кучетата в заспалите села

И кудкудякането на кокошите внезапно събудени.

Не съм богаташ каза призракът и изтърси пепелта от пурата, не, не съм,

Но се хващам на бас по сто франка —

Ако я кара така този крадец ще отиде далеч.

Суета суета всичко е суета отвръща враната.

А сестра ти? Запитаха котките.

Сестра ми е богата тя има бижута и сребърни паяжини

Живее в един нощен замък.

Многобройна тълпа от прислужници

Всяка вечер я отнася в леглото.

Сутринта й поднасят банани кучозъби и свирка

Да си духа в нея.

Луната постави цилиндъра си на земята.

И сега мракът стана още по-черен.

Привидението се стопи в него като бучка захар в кафе.

Крадецът търсеше дълго пътя който беше загубил

И накрая заспа.

Над земята остана

Опушено синьо небе с което луната си бършеше челото

И момиченцето изгубено което вървеше между звездите.

 

        Ето твоето чудно ветрило

        Ето твоите бални пантофки

        И корсета на баба ти

        И червило за устните

        Ще танцуваш сега сред звездите

        Ще танцуваш пред прелестни дами

        Сред лехите от рози небесни

        Една роза всяка нощ пада —

        Награда за спящия който

        Сънува най-чудния сън

        Обуй си пантофките

        Стегни си корсета

        Сложи роза в корсажа си

        А на устните розово

        Разклати си ветрилото

        За да има над земята все още

        Нощи след дните

        И дни след нощите.

 

(„Безвратите“, 1934)

Бележки

[0] Френската дума „coucou“ има три значения: кукувица, вик на кукувица и стенен часовник с кукувица. Първите две се свързват с пролетното настроение на стихотворението, третото — с детската рисунка. — Б.пр.

[1] По стар обичай във Франция на Коледа децата поставят обувките си пред камината, в тях Дядо Коледа слага подаръците си. — Б.пр.

Край