Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Френски поети сюрреалисти
Съставил и превел от френски Стефан Гечев - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1934 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Стефан Гечев, 1987 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция
- NomaD(2020-2021 г.)
Издание:
Заглавие: Френски поети сюрреалисти
Преводач: Стефан Гечев
Година на превод: 1987
Език, от който е преведено: френски
Издание: четвърто (не е указано)
Издател: Издателство „Захарий Стоянов“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2011
Тип: сборник
Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“
Редактор: Маргарита Петкова
Коректор: Виолета Борисова
ISBN: 978-954-09-0537-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000
История
- —Добавяне
Всичко бе като в детска рисунка
Луна с цилиндър
Осемте му отблясъка се отразяваха в блатата.
Един призрак облечен в най-модерен саван
Пушеше пура облегнат на прозореца на своята къща
На високата стая на кулата
Където многознайката врана врачуваше на нощните котки.
На рисунката имаше също момиченце в ризка изгубено из снежни пътеки
Защото бе търсило в обувките си ветрило от свила и пантофки с високи токове[1].
Имаше и пожар на фона на който се открояват огромни
Сенките на пожарникарите.
Най-важен беше крадецът
Преметнал през рамо чувал тичаше той
По пътя побелял от луната
Преследваше го лаят на кучетата в заспалите села
И кудкудякането на кокошите внезапно събудени.
Не съм богаташ каза призракът и изтърси пепелта от пурата, не, не съм,
Но се хващам на бас по сто франка —
Ако я кара така този крадец ще отиде далеч.
Суета суета всичко е суета отвръща враната.
А сестра ти? Запитаха котките.
Сестра ми е богата тя има бижута и сребърни паяжини
Живее в един нощен замък.
Многобройна тълпа от прислужници
Всяка вечер я отнася в леглото.
Сутринта й поднасят банани кучозъби и свирка
Да си духа в нея.
Луната постави цилиндъра си на земята.
И сега мракът стана още по-черен.
Привидението се стопи в него като бучка захар в кафе.
Крадецът търсеше дълго пътя който беше загубил
И накрая заспа.
Над земята остана
Опушено синьо небе с което луната си бършеше челото
И момиченцето изгубено което вървеше между звездите.
Ето твоето чудно ветрило
Ето твоите бални пантофки
И корсета на баба ти
И червило за устните
Ще танцуваш сега сред звездите
Ще танцуваш пред прелестни дами
Сред лехите от рози небесни
Една роза всяка нощ пада —
Награда за спящия който
Сънува най-чудния сън
Обуй си пантофките
Стегни си корсета
Сложи роза в корсажа си
А на устните розово
Разклати си ветрилото
За да има над земята все още
Нощи след дните
И дни след нощите.