Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция
NomaD(2020-2021 г.)

Издание:

Заглавие: Френски поети сюрреалисти

Преводач: Стефан Гечев

Година на превод: 1987

Език, от който е преведено: френски

Издание: четвърто (не е указано)

Издател: Издателство „Захарий Стоянов“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2011

Тип: сборник

Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“

Редактор: Маргарита Петкова

Коректор: Виолета Борисова

ISBN: 978-954-09-0537-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000

История

  1. —Добавяне

Както ръка в мига на смърт и на корабокрушение

се просва като лъч на слънцето при залез

така се стрелкат погледите ти на всичките страни

Вече е късно може би е късно да ме видиш

Но падащият лист и колелото което се върти ще ти пошепнат

че нищо на земята не е вечно

с изключение на любовта

Аз искам да се убедя в това

Спасителните лодки са пълни с червеникави бои

с бурите които си отиват —

един старинен валс който и времето и вятърът отнасят

през дългите пространства на небето

Пейзажи

На мен ми трябва само пейзажа на прегръдката която търся

и нека после да угасне сутринната песен на петлите

 

Както ръка в мига на смърт се сгърчва

Откакто те познавам не съм плакал

Обичам твърде много любовта си за да плача

А ти на гроба ми ще плачеш

или пък аз на твоя

И няма да е много късно

Аз ще излъжа Ще разказвам че си била моя любовница

Ала наистина всичко това е толкова излишно

И ти и аз след малко ще умрем

 

(„На тайнствената“, 1926)

Край