Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Френски поети сюрреалисти
Съставил и превел от френски Стефан Гечев - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1920–1930 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Стефан Гечев, 1987 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция
- NomaD(2020-2021 г.)
Издание:
Заглавие: Френски поети сюрреалисти
Преводач: Стефан Гечев
Година на превод: 1987
Език, от който е преведено: френски
Издание: четвърто (не е указано)
Издател: Издателство „Захарий Стоянов“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2011
Тип: сборник
Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“
Редактор: Маргарита Петкова
Коректор: Виолета Борисова
ISBN: 978-954-09-0537-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000
История
- —Добавяне
Вятърът ли ненадейно ми донася тези новини
Там някъде сигнали викове
и после нищо
Нощ
Бушува вятърът и пее
повлякъл гръм и бавен прах
нещо размекнато
някакъв сблъсък то е леността
една медуза мъртва гние
и плюе розова воня
Изтласква вятърът нещастни сини лодки
и хладният му дим
разклаща бедните дървета
и прави облаците пияни
коси тревата
Знам той донася чак до мене
и тази уморена светлина и сенките окървавени
той кара да забие пак и моето сърце
като юмручен удар който чувам
как удря голата ми гръд
Галопът на коне от въздуха пияни
отваря пътя който води за нататък
в червената страна и тя е пламък
Париж който виждам обърна ли глава
ме тласка все напред
за да избягам от пожара който се разгаря
Улавям се за края на земята си
Краката си заравям в пясъка
последната ми спирка пясъкът
преди да стигна до морето тук пред мене
То ближе кротко моите крака като добро животно
а ще ме отнесе като парче дърво прогнило
Аз не се боря
чакам
го вятърът ме блъска
довява всичките си новини
и свири песните оттам далеч
и вика че зад мене
един цял град пламти и ден и нощ
и пее
като на второто пришествие
Аз рухвам с цялата си тежест
на тази топла пръст
и чувам всяка нейна дума
Вятърът е по-силен
и все пак търси съюзници
Той е по-силен
но търси за съюзници и минало и настояще
и той се втурва в ноздрите ми
и хвърля топка въздух в устата ми
която ме задушава и замайва
Единственото е сега — напред
една голяма крачка да направя
Пред мен е пътят
не мога да го сбъркам
Той е така широк че границите му не виждам
а само коловози подобни на следи от кораби
Този жив път се приближава
с езици и ръце
за да ви увери че всичко ще се уреди
и скоро
Този път син и резедав
отстъпва но напредва
Той няма край и скача мощно
А свири вятърът попътна песен
и шиба в гърба
и ни ослепява да не се боим
Аз се улавям в пясъка а той изтича между пръстите
да чуя за последен път
труса и виковете
които караха да се раздвижват ръцете и краката ми
и споменът за тях е толкоз силен
че искам да го чуя пак
и да го пипна
А той ми носи само част от този повей
от дишането на огромното животно
любимо
[…]