Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The River Knows, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Нина Рашкова, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 22гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция и форматиране
- Epsilon(2020)
Издание:
Автор: Аманда Куик
Заглавие: Реката знае
Преводач: Нина Рашкова
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: ИК „Плеяда“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Аси принт“ — София
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-409-340-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8853
История
- —Добавяне
Четвърта глава
Беше очаквала Антъни с непоносимо напрежение, но го осъзна чак когато вратичката на каретата рязко се отвори. Той скочи в затъмненото купе и тя едва не извика от изненада.
— Нямах намерение да ви плаша, госпожо Брайс.
Отвори прозорчето към капрата.
— Ардън Скуеър, Нед.
— Готово, господине.
Каретата затрополи. Антъни се отпусна на мястото срещу нея.
Луиза разбра веднага, че се е случило нещо. Гореща, кипяща енергия се излъчваше от него. Имаше чувството, че седи в купето с пантера, току-що надушила плячка.
— Защо се забавихте? — попита доста по-остро, отколкото възнамеряваше. — Притесних се. Много време ви нямаше.
— Най-много двайсет минути. Стоях главно в градината, докато улуча подходящ момент, за да вляза в къщата.
— Времето не минава бързо, когато човек чака в затворена тъмна карета. — Впери поглед в него, като се мъчеше да види лицето му. — Добре ли сте? Проблем ли има?
— Благодаря за загрижеността. Добре съм, благодаря. Единственият проблем, макар и досаден, се оказа незначителен.
— Струвате ми се в прекалено повишено настроение за човек, който току-що е рискувал да увисне на бесилото. Работата ли ви повдига духа, господине?
Той се позамисли и сви рамене.
— Този вид занимания като че ли ме ободряват. Ами вие, мадам? Като се вмъквате дебнешком в чужди спални, възбуждате ли се? — попита той.
— Не, разбира се — отвърна сопнато тя. — И не е необходимо да намеквате, че имам навик да върша подобни неща.
— Ах, да. Обхождате набързо чуждите спални, за да задоволите внезапен каприз, така ли? Кога за пръв път нахлухте в чужда спалня?
Полазиха я тръпки и тя застана нащрек.
„Достатъчно казах — помисли си. — Независимо от помощта му факт е, че не познавам този мъж. Не мога да рискувам и да му разкрия тайните си.“
— Няма значение. Кажете ми, успяхте ли да отворите сейфа?
— Естествено. — Той увеличи светлината на една от лампите, бръкна под издутото си палто и извади куп документи. — Тези бяха в касата.
Тя го зяпна изумена.
— Нима взехте всичките му документи?
— Да. Нямаше време да ги преглеждам, за да намеря само този, който ви интересува, затова взех цялата купчина.
— И таз хубава! — Какво беше очаквала? Та той беше крадец. — Аз, хм, исках само да разбера дали има в сейфа някакви документи, които да доказват връзката му с публичния дом. Всъщност не възнамерявах… — Замлъкна изведнъж. — Няма значение.
— Ето. — Подаде й документите. — Вижте дали ще намерите, каквото търсите.
Тя ги взе възбудено и ги поднесе под светлината.
— Изглежда, всичките са свързани с търговски дейности — каза тя, прехвърляйки документите. — Повечето се отнасят за неговите нови инвестиции. Не виждам нищо… — Замълча, щом видя познат адрес. — Пулсът й се ускори. — Ах, ето. Тук се споменава собственост на Уинслоу Лейн № 22.
Прочете бързо съдържанието и вдигна поглед.
— Намерили сте точно документа, който търся, господине. Според него Хейстингс съвсем наскоро е вложил голяма сума в публичния дом „Феникс“.
— Както винаги съм казвал, няма нищо по-добро от доволен клиент. — От различни джобове извади няколко малки, подвързани с кожа тетрадки. — Мога ли да се надявам на повторна поръчка?
Тя пренебрегна закачката и загледа тетрадките.
— Какво има тук?
— Не съм сигурен. Взех ги, защото повечето от тях, струва ми се, не са на Хейстингс или на съпругата му.
Подаде й една и сам отвори друга.
— Това е дневник — каза Луиза. Замълча, като видя името, изписано на една от страниците. — Боже мой, имате право. Не принадлежи на Хейстингс. Дневникът е на госпожица Сара Бриндъл. Ще се омъжи в края на месеца за лорд Молнби. Как се е озовал дневникът в сейфа на Хейстингс?
— Много уместен въпрос. А този принадлежи на млада дама, която се казва Джулия Монтроуз.
— Запознах се с нея. Сгоди се наскоро за Ричард Плъмстид. По всеобщо мнение грандиозен годеж. Плъмстид ще наследи титлата на баща си. — Тя сви вежди. — Странно. Защо тези дневници са у Хейстингс?
— Досещам се за една много съществена причина.
Тя пое бързо дъх.
— Според вас той изнудва ли тези хора?
— Съмнявам се, че младите Джулия и Сара имат достатъчно приходи, за да плащат. По всяка вероятност получават на три месеца някаква издръжка. Ако Хейстингс изнудва някого за пари, това е друг от семейството. При Джулия сигурно е нейната прабаба — лейди Пенфийлд. Тя все още контролира богатството на това семейство. — Антъни позамълча. — Доста възрастна е и не е особено здрава.
— Лейди Аштън каза нещо в смисъл че престарялата леля на Сара Бриндъл управлява наследството на Сара.
Той отвори последната тетрадка.
— В тази подозирам, че са вписвани сумите, взети от изнудваните лица.
— Да върнем веднага дневниците на техните собственици — каза Луиза.
— Съгласен съм. Но трябва да бъдем предпазливи.
— Да, разбира се. Не бива да се издаваме. — След кратка пауза попита: — Ами търговските документи?
— Аз ще ги задържа — отвърна Антъни хладно.
— Но те са на Хейстингс. Дневниците, с които изнудва, са различен случай, но документите трябва да върнем в сейфа.
Той я погледна, в очите му нямаше капчица милост.
— Негодникът е не само изнудвач, той също така е хладнокръвен убиец. Не съм длъжен да му връщам каквото и да е.
Тя почувства, че душата й се вледенява.
— За втори път споменавате, че е убиец. Имате ли доказателства?
— До тази вечер нямах.
Извади черна кадифена торбичка и изтърси съдържанието й. Тя гледаше каскадата от злато и блестящи скъпоценни камъни да се разпиляват върху дланта му.
— Божичко! — промълви. — Сигурно струват цяло състояние.
— Да. И доказват, че Хейстингс е убиец.
— Не разбирам. От сейфа ли взехте колието?
— Да.
Тя се загледа смаяна в проблясващата купчинка.
— Наистина сте крадец на бижута.
— Това колие принадлежеше на жена на име Фиона Ризби.
Вдигна сепнато поглед към мрачното му лице.
— Вашата годеница ли? Жената, която се хвърли от моста!
— Никога не повярвах напълно, че Фиона е способна на самоубийство. Колието й беше в сейфа на Хейстингс и това доказва, че съм бил прав. Той я е убил.
— Сигурен ли сте, че това е нейното колие?
Антъни прибра колието в торбичката.
— Да. То е много характерно. Наследствено бижу, Фиона го носеше вечерта, когато умря.
— Какво ще правите? След като го взехте от сейфа на Хейстингс, вече не може да ви послужи като доказателство, понеже няма да бъде у него. — Замълча тактично. — Колебая се дали да ви обърна внимание, господине, но ако полицаите открият колието у вас, вероятно ще ви заподозрат.
— Не можех да го оставя в сейфа, там никога нямаше да го намерят. Хейстингс няма да разреши да претърсят къщата му.
— Разбирам какво имате предвид. Все пак какво ще правите с това колие?
— Още не зная, но до срещата ми с вас утре ще измисля план.
— Възнамерявате ли да ме посетите утре на Ардън Скуеър? — попита тя с внезапна предпазливост.
— Естествено. — Усмивката му беше опасно загадъчна. — Още не съм получил хонорар за моята работа през тази нощ.