Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The River Knows, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Нина Рашкова, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 22гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция и форматиране
- Epsilon(2020)
Издание:
Автор: Аманда Куик
Заглавие: Реката знае
Преводач: Нина Рашкова
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: ИК „Плеяда“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Аси принт“ — София
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-409-340-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8853
История
- —Добавяне
Четирийсет и четвърта глава
На витрината на книжарницата на Дигби висеше табела „Затворено“. Антъни не обърна внимание и натисна дръжката на вратата. Беше заключено. Извади шперц, какъвто носеше винаги в ботуша си. След десет секунди влезе в тъмния магазин. Звънна звънче, като отвори вратата.
— Кой е там? — чу се тревожен глас от етажа над магазина. — Махай се. Книжарницата ще бъде затворена днес.
Антъни мина през магазина и застана в подножието на стълбите. Дигби гледаше надолу. Изглеждаше изнервен.
— Извинете, че се натрапвам — каза посетителят. — Аз съм Столбридж. Помните ме, нали? Идвах тук за Милтън.
Дигби примижа срещу него.
— Много добре си спомням кой сте. Какво правите тук?
— Търся госпожа Брайс. Виждали ли сте я?
— Днес не, слава богу, и без това си имам достатъчно неприятности.
— По-рано следобед сте й изпратили известие.
— Нищо подобно.
— Сигурен ли сте, господине?
— Разбира се, че съм сигурен. — Той се намръщи. — Нямам причина да й изпращам известие.
— Сигурен ли сте, че не е идвала днес около пет?
— Току-що ви казах, че не е идвала. А сега, моля ви, вървете си. Не се чувствам добре.
— Болен ли сте?
— В момента не. — Дигби хвана челото си. — Поне не помня. Бях замаян. Не знам какво се случи. Сигурно съм припаднал. Свестих се на пода в склада. Реших, че е най-добре да си легна.
— В безсъзнание ли сте били?
— Половин час или там някъде. И какво от това?
— Кога се свестихте?
— Вижте сега, не съм гледал часовника. — Дигби махна ядосано с ръка. — Предполагам, че е било малко след пет.
— Мога ли да огледам задната стая, господин Дигби?
— Защо? — Дигби се навъси.
— Тревожа се за госпожа Брайс.
— Тогава търсете другаде. Казах ви, днес не е идвала.
— Ще ви отнема само минута — увери го Антъни.
Отиде в задната стая и запали лампа.
— Вижте сега, господине — провикна се Дигби от върха на стълбите. — Не можете ей така да се вмъквате и да ровите.
Той не му обърна внимание. Разглеждаше претрупаната стая с растящо чувство за неизбежна беда. Един сандък с книги беше съборен на земята. Като че ли беше ритнат. Приближи се и застина, като видя ръкавица на пода. Сърцето му се сви. Вдигна ръкавицата.
— Какво намерихте там? — попита Дигби откъм вратата. — Като че ли е дамска ръкавица.
— Дамска ръкавица е.
— Откъде се е взела? — Дигби изглеждаше и раздразнен, и объркан. — Само аз влизам в тази стая.
— Отличен въпрос. — Антъни се промъкна между сандъците и забеляза смачкана носна кърпа. — Ваша ли е, Дигби?
Той се приближи неохотно да види по-добре.
— Не. Нямам красиво бродирани носни кърпи. Това е за джентълмени.
От кърпата се долавяше лек сладникав мирис. „Не е парфюм“ — помисли си Антъни. Отне му секунда да определи миризмата. И тогава се изплаши до смърт.
— Мисля, че знам каква е причината за вашия припадък днес следобед. Някой ви е упоил с хлороформ.
— Ама че работа, сигурен ли сте?
Антъни тъкмо щеше да отговори, когато забеляза маншона. Беше до вратата към уличката. Вдигна го. Бележникът и моливът, които Луиза носеше навсякъде със себе си, бяха вътре.
Спомни си изказването на госпожа Голд за посещението на Луиза на Суантън Лейн. Извади бележника и обърна на последните редове, които беше написала.
Първото, което попадна пред погледа му беше името Куинби. До него имаше малка стрелка към друго име: мадам Феникс.
След двайсет минути тропаше на задната врата на малката къща на Суантън Лейн. Жена със строго лице го погледна през желязната решетка.
— Според договора не е разрешено за джентълмени — съобщи тя.
— Казвам се Столбридж. Антъни Столбридж. Близък приятел съм на госпожа Брайс. Тя е в голяма опасност. Имам нужда от помощта ви.