Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The River Knows, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Нина Рашкова, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 22гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция и форматиране
- Epsilon(2020)
Издание:
Автор: Аманда Куик
Заглавие: Реката знае
Преводач: Нина Рашкова
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: ИК „Плеяда“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Аси принт“ — София
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-409-340-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8853
История
- —Добавяне
Двайсет и първа глава
Луиза кротуваше, понеже не беше сигурна какво прави човек в подобна ситуация. Авторите на любовни романи не описваха такъв вид сцени в книгите, които беше чела.
Обезпокоена, тя го докосна нежно по ръката.
— Антъни?
Той отвори очи.
— Зле ли ви е?
— Интересен въпрос.
Антъни се изправи, извърна се и закопча бързо панталоните си. Тя скочи от тезгяха. Но както стана ясно, направи грешка. Бедрата й така трепереха, че се хвана за тезгяха, за да се задържи права. Оправи полата си непохватно, като постоянно усещаше леко неразположение на онова интимно място.
— Извинете, господине — обади се тя безцеремонно.
Той отново се обърна, тревожно равнодушен и хладнокръвен, както обикновено.
— За това, че ме подведе да повярвам, че си жена с житейски опит ли?
— Не, за това, че ви насърчих преди няколко минути. И все пак трябва да призная в моя защита, че очаквах съвсем различен резултат.
— Какво по-точно очакваше, Луиза?
Тя махна с ръка, доволна, че в тъмнината не се вижда как се изчервява.
— Не се съмнявам, че разбирате. Човек слуша толкова много за забранената страст, не намирате ли?
— Не бих могъл да кажа.
— Навярно не сте чели много романи.
— Не, не съм.
— Но сигурно сте гледали пиесите на сестра си.
— В нейните пиеси забранената страст има винаги нещастен край.
— Не е там въпросът. — Потърси подходящите думи. — Въпросът е, като имам предвид какво съм прочела и гледала на сцената, че очаквах повече, очаквах, да го наречем трансцендентално изживяване.
— Трансцендентално — повтори той с неутрален тон.
— По този начин се обрисува забранената страст, нали разбирате? — Въздъхна. — Трябваше да осъзная защо всяка жена в Англия не се втурва в забранена любовна връзка.
— За пръв път ти беше, Луиза. Първият път винаги крие неудобства.
Обзе я съмнение.
— Хм.
Той повдигна брадичката й, така че тя да не може да избегне погледа му.
— Какво означава това?
— Нищо — отвърна тя прибързано.
— Като се има предвид на какво бях подложен току-що, мисля, че заслужавам отговор.
— Много добре, щом настоявате. Хрумна ми, че проблемът може би е у вас, не у мен.
— Мен ли обвиняваш, за своето пропаднало трансцендентално преживяване?
— Не, не, разбира се, че не. Не изцяло. — Покашля се. — Положително не е ваша вината, че природата е надарила прекалено щедро някои части от вашата анатомия. — Замълча, обмисляйки по-внимателно предмета на разговора. — Може би някой по-дребен мъж…
Той се наведе към нея заплашително близо.
— Да не си посмяла — изрече със зловещо мек глас — дори да мислиш за това.
Тя отстъпи стреснато назад и се залепи до тезгяха.
— Успокойте се, господине. Изнервен сте в момента. Денят беше тежък.
Той се приближи до Луиза така, че не остана пространство помежду им, и сложи ръцете си зад нея, затваряйки я като в клетка.
— Нека да обясня нещо много ясно — каза със същия опасно мек тон. — Вината е твоя, не моя. Заблуди ме с вдовишкото си облекло. Изигра ролята си превъзходно. Длъжна беше да ми кажеш истината.
— Глупости. Ако го бях направила, преди всичко нямаше да ме целунете, какво остава да ме похитите.
— Искаше ли да бъдеш похитена?
— Да, исках. — Гняв и отчаяние заради рухналите й надежди се надигнаха отново у нея. — Бях в настроение да бъда похитена тази вечер.
Очите му станаха като цепки.
— Това някакво ексцентрично решение под въздействието на момента ли беше?
— Не. — Вирна брадичка. — Както се случва, напоследък мислих доста за това.
— Какво съвпадение — каза той, — аз също.
Тя пренебрегна думите му.
— До тази вечер владеех напълно чувствата си, разбира се.
— Разбира се.
— Но за съжаление трябва да кажа, че събитията в дома на Тарлоу доста ме разстроиха.
— Как?
— Не мога да го обясня. Бях възбудена и нервна целия следобед. Сърцето ми като че ли биеше по-бързо от обикновено. По никакъв начин не успях да се успокоя.
В мрака Антъни се взря в лицето й.
— Разбирам те.
— Когато ме целунахте преди няколко минути, все едно се разрази буря. Бях погълната от водовъртежа на безумно силни усещания.
— Понесена от жарките ветрове на страстта ли? — уточни той услужливо.
— Да, точно така.
— Подхвърляна от урагана на яростно желание ли?
Той беше разбрал. Почувства се някак окуражена.
— Точно такова е чувството, което се мъчех да опиша. — Замълча в очакване. — И с вас ли беше същото?
— Наистина беше същото. — Той се приближи още малко. — Преди да започне да вали проклетият сняг.
— Да, ами, очевидно всичко това е една ужасна грешка. Много бих искала да се прибера, ако нямате нищо против. Имам нужда от голяма чаша бренди.
— И аз.
— Ядосан сте. Не ви се сърдя. — Изведнъж й хрумна нещо страшно. — Нали няма да разрешите този злополучен инцидент да повлияе на нашето споразумение заедно да разследваме?
За нейно огорчение той не отговори веднага.
— Не, няма — отговори най-после. — Споразумението ни остава, щом това е твоето желание.
— Да, това е желанието ми — увери го тя.
— Но има нещо, което трябва да обмислите, преди да настоявате да продължим нашето партньорство.
— Какво е то? — попита тя, вече предпазливо.
— Ако продължим да работим заедно, вероятно ще има още жарки бури като тази, която току-що отмина.
Въпреки всичко, което се случи, почувства, че пулсът й се ускорява отново. Горещи тръпки полазиха по гърба й. Овладя се доста трудно и изправи рамене.
— И двамата имаме силна воля, господине — заяви тя уверено. — Сигурна съм, че ще се контролираме.
— Говори само от свое име, Луиза.
Той я поведе навън от оранжерията, после тръгнаха през парка. Луиза погледна светлините на блестящата бална зала. Обзе я паника.
— Необходимо ли е да се връщаме там? — попита изплашена.
На Антъни му стана смешно, въпреки че беше доста кисел.
— Един от триковете в тайните любовни афери, скъпа моя, е да се изправиш пред всички и да се държиш, все едно изобщо нищо не се е случило.
Имаше право. Тя вдигна брадичка, изправи рамене, и без друго вече достатъчно изправено.
— Чудесно — прошепна в ухото й Антъни.
Слава богу, явно никой не се интересуваше от тях. Минаха през тълпата, понасяйки само няколко кимвания и няколко подозрителни погледа.
Стигнаха входното фоайе и Антъни поръча да му докарат каретата. Слязоха по стълбището един до друг. Кочияшът отвори вратичката на купето. „Бягството е готово“ — помисли си Луиза.
Най-сетне се поотпусна и въздъхна с облекчение.
В този момент пристигна друга карета и закова на място точно зад тази на Антъни. Вратата се отвори. Мъж с вечерно облекло в черно и бяло скочи на паважа. Залиташе леко и се хвана за рамката на вратата, за да запази равновесие. Неговото красиво лице мигновено се изкриви от яд.
— И ако това не е Столбридж — изпелтечи той. — Предполагам, че тази е малката вдовица от Ардън Скуеър, за която слушам толкова много напоследък. Няма ли да ме запознаеш с дамата?
— Не — отсече Антъни. Продължи пътя си, като се премести между нея и непознатия.
— Известен съм с името Джулиан Истън, госпожо Брайс. — Истън свали цилиндъра си с подигравателно учтив жест. — Възхитен съм да се запозная с вас. Дочух, че Столбридж се забавлява с крайно нетипично същество от женски пол, но сега за пръв път имам възможността да се срещна с малката провинциална мишка. Малката, невзрачна провинциалистка.
Антъни тръгна към него.
— Достатъчно Истън. Пиян си, излагаш се.
Той не му обърна внимание.
Гледаше Луиза през стъклото на каретата.
— Съзнавате ли, че ви използва, госпожо Брайс? Нали разбирате, че изобщо не сте негов тип. В клубовете се говори, че чука чужда съпруга и прикрива това, криейки се зад полите ви.
Антъни пристъпваше към него. В последната секунда Истън изглежда разбра, че няма да му се размине, но беше твърде късно. Антъни се озова до него със скорост, която изненада присъстващите, в това число и Истън. Сграбчи го за ръкава и му подложи крак. Всичко стана за секунди. Съвсем ненадейно Истън се стовари на земята по задник. Седеше там и изглеждаше като ударен от гръм.
— Ардън Скуеър — нареди Антъни на кочияша, скачайки в каретата.
Каретата потегли веднага.
Луиза се извърна и погледна към стълбището пред дома на Лорингтънови. Джулиан Истън още седеше на паважа. Объркването и изненадата му бяха изместени от яростта.
Луиза се обърна към Антъни:
— Кой е господин Истън?
— Ходим в един и същи клуб.
Гласът на Антъни беше тревожно безразличен.
— Явно не сте приятели.
— Не — отвърна той, — не сме приятели.
Едва ли не чу как вратата към тази вероятност се затваря с трясък. Реши да пробва по друг начин.
— Какво направи, че така изведнъж го стовари на земята? — попита.
— Това е трик, който научих по време на моите скитания. Понякога е много полезен.
Той се загледа през стъклото в нощните улици. Не продума, докато не й пожела лека нощ пред нейната врата.
— Съжалявам, че беше принудена да изтърпиш сцената с Истън — каза той. Гласът му прозвуча мрачно и странно отпаднал.
Тя изпита съчувствие към него. Погали го леко по страната, без да сваля ръкавицата си.
— Не е необходимо да се извинявате — каза нежно. — Истън беше виновен. Много ви се е насъбрало след смъртта на Фиона. Надявам се, че ще открием отговорите на въпросите, които търсите, Антъни.
След това се обърна и влезе.