Метаданни
Данни
- Серия
- Комисар Адамсберг (8)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- L’armee Furieuse, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Росица Ташева, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Фред Варгас
Заглавие: Неудържимата армия
Преводач: Росица Ташева
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман (не е указано)
Националност: френска
Печатница: Печатница „Симолини“
Излязла от печат: 08 април 2013
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Петя Величкова
ISBN: 978-619-150-065-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15186
История
- —Добавяне
XXXII
Във фоайето на един доста зловещ хотел в Гренада, разположен в периферията на града, Церк и Мо изключиха античния компютър, след като си бяха направили необходимите справки, и се отправиха към стълбището с подчертано нехайна стъпка. Човек не мисли за походката си, освен когато чувства, че е наблюдаван — от полицията или от любовта. И тогава нищо не е по-трудно от това да подражаваш на изгубената естественост. Двамата бяха решили да избягват асансьора — място, където пътниците, искат или не, имат повече време да ви наблюдават.
— Не знам дали беше благоразумно да влизаме в интернет — каза Мо, докато затваряше вратата на стаята.
— Спокойно, Мо. Най-лесно ще те забележат, ако се стягаш. Поне се осведомихме.
— Не мисля, че е добра идея да телефонираме в ресторанта в Ордебек. Как му беше името?
— „Бягащия глиган“. Не, няма да се обаждаме. Само в случай че нещо се обърка. Сега знаем името на магазина, в който продават диаболо. „По връвта“. Съвсем лесно ще открием името на собственика и ще разберем дали има деца. По-скоро син, между дванайсет и шестнайсет години.
— Син — потвърди Мо. — На момиче по̀ няма да хрумне да върже краката на гълъб, за да го измъчва.
— Или да подпалва коли.
Мо седна на леглото си, протегна краката си и започна бавно да вдишва и издишва. Имаше чувството, че някакво второ сърце непрекъснато тупка в стомаха му. Адамсберг му беше обяснил в къщата с кравите, че най-вероятно става дума за електрически топчета, които пълзят насам-натам. Мо постави ръка на корема си в опит да ги разкара и разлисти френския вестник от предишния ден.
— Но може да хрумне на момиче — добави Церк — да се смее, докато гледа как момчето връзва краката на гълъба или подпалва колата. Нещо ново за Ордебек?
— Нищо. Обаче си мисля, че баща ти си има друга работа и не му е до човека от магазина за диаболо.
— Не смятам така. Струва ми се, че кучият син, който е измъчвал гълъба, кучият син, който убива в Ордебек, кучият син, който е изгорил Клермон-Брасьор, струва ми се, че всичко това се разхожда заедно в главата му и че той няма предпочитания.
— Мислех, че не го познаваш.
— Да, но имам чувството, че приличам на него. Утре, Мо, ще трябва да излезем от стаята в 8:50. И така ще правим всеки ден. За да създадем впечатление, че отиваме на работа. Ако изобщо сме тук утре.
— А! И ти ли забеляза? — каза Мо и продължи да си разтрива корема.
— Онзи тип ли долу, дето ни гледаше?
— Да.
— Малко дълго ни гледаше, а?
— Аха. На какво ти прилича?
— На ченге, Мо.
Церк отвори прозореца, за да проветри. От стаята се виждаше само малък двор и големи вентилационни цинкови тръби. Церк хвърли фаса си през прозореца и проследи падането му е поглед.
— Най-добре веднага да се измитаме — каза той.