Метаданни
Данни
- Серия
- Комисар Адамсберг (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Dans les bois eternels, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Росица Ташева, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,8 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Фред Варгас
Заглавие: Във вечната гора
Преводач: Росица Ташева
Година на превод: 2008
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2008
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Инвестпрес“
Излязла от печат: 22.04.2008 г.
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Стефка Добрева
ISBN: 978-954-529-556-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6522
История
- —Добавяне
XIV
Есталер протегна ръка — върху разтворената му длан като три диаманта стояха сивите камъчета от Клинянкур.
— Какво е това, сержант? — попита Данглар, неохотно отмествайки очи от екрана на компютъра си.
— За него е, господин майор. Това, което поиска да му намеря.
Него. Му. Той. Адамсберг.
Данглар погледна Есталер, без да се опитва да вниква в думите му, и бързо натисна копчето на интерфона. Вечерта бе настъпила и децата го чакаха за вечеря.
Есталер стоеше неподвижно с все още разтворена ръка.
— Седни, Есталер. Ей сега ще дойде. Нали знаеш, че върви бавно.
Когато след пет минути Адамсберг влезе в стаята, младежът почти не бе помръднал. Чакаше, изпълнен с надежда. Повтаряше си думите, които комисарят бе изрекъл на колоквиума. „Есталер е наблюдателен“.
Адамсберг разгледа трофея, поднесен му от младия човек.
— Чакаха ни, а? — усмихна се той.
— Навън, срещу вратата, вляво от малкото стъпало.
— Знаех, че ще ми ги донесеш.
Есталер се изпъчи, щастлив като птиче, което се прибира след първия си полет с червейче в човката.
— Сега към Монруж — каза Адамсберг. — Имаме само още един ден, затова ще използваме нощта. Добре е да сте четирима, дори шестима. Жюстен, Меркаде и Гардон ще те придружат. Те са дежурни.
— Меркаде е дежурен, обаче спи — припомни му Данглар.
— Тогава да отиде Воазне. И Ретанкур, ако е съгласна. При добро желание Ретанкур може да живее, без да спи, да шофира десет нощи последователно, да прекоси Африка пеш и да хване самолета във Ванкувър. Преобразуването на енергията е нещо вълшебно.
— Знам, господин комисар.
— Обиколете всички паркове, градинки, алеи, незастроени терени. Не забравяйте строежите. Вземете проби отвсякъде.
Есталер потегли почти тичешком, стиснал съкровището си в шепа.
— Аз да отида ли? — попита Данглар, изключвайки компютъра си.
— Не, идете да нахраните децата. И аз ще направя същото — Камий свири в „Сент Йосташ“.
— Мога да помоля съседката да им приготви нещо за вечеря. Имаме само двайсет и четири часа.
— Големоокия ще се оправи. Няма да е сам.
— Защо според вас толкова се кокори?
— Сигурно като дете е видял нещо по-особено. На всички ни се е случвало да видим нещо като деца. Някои остават с прекалено отворени очи, други с прекалено пълно тяло или прекалено размътена глава, или…
Адамсберг млъкна и изхвърли от мислите си рижите кичури на Новия.
— Мисля, че Есталер сам е намерил камъчетата. Мисля, че Ретанкур не се е помръднала и е пила по едно с Новия. По една бира може би.
— Може би.
— Понякога все още дразня Ретанкур.
— Дразните всички, господин комисар. Защо не и нея?
— Всички, освен нея. Това бих искал. До утре, Данглар.
Адамсберг лежеше на новото си легло, детето лежеше върху корема му, вкопчено като маймунче в козината на татко си. И двамата сити, и двамата спокойни, и двамата тихи. И двамата потънали в червената пухена завивка, донесена от втората сестра на Адамсберг. На тавана нямаше и следа от монахинята. Преди малко Лусио Веласко го бе подложил на дискретен разпит относно присъствието на Клариса и Адамсберг го бе успокоил.
— Ще ти разкажа една история, синко — каза Адамсберг в тъмното. — Една планинска история, но не за opus spicatum. Стига с тия зидове. Ще ти разкажа историята за алпийския козирог, който срещнал друг козирог. Трябва да знаеш, че козирогът не обича друг козирог да му влиза в къщата. Той много обича другите животни — зайци, птици, мечки, мармоти, глигани, всякакви животни, но не и козирози. Защото другият козирог иска да му вземе и земята, и жената. Затова го удря с огромните си рога.
Томас се размърда, сякаш схващаше сериозността на положението, и Адамсберг обви юмручетата му в шепи.
— Не се тревожи, всичко ще свърши добре. Но днес за малко да ме ударят с рогата. Затова и аз ударих и рижият козирог избяга. И ти ще имаш рога някой ден. Планината ще ти ги даде. Не знам дали постъпва добре или зле. Но това е твоята планина и нищо не можеш да направиш. Утре или някой друг ден рижият козирог ще се върне, за да ме нападне отново. Мисля, че е ядосан.
Историята приспа Адамсберг преди сина му. До среднощ никой от двамата не бе помръднал. После Адамсберг внезапно отвори очи и протегна ръка към телефона си — знаеше номера й наизуст.
— Ретанкур, в леглото ли сте или в Монруж?
— Вие как мислите?
— В Монруж, в калта на някакъв строеж.
— На някакъв незастроен терен.
— А другите къде са?
— Насам-натам. Търсят, взимат проби.
— Съберете ги, лейтенант. Къде сте?
— На Жан-Жорес 123.
— Не мърдайте. Идвам.
Адамсберг полека стана, обу панталона си, облече сакото си и притисна детето до корема си. Докато държи едната си ръка на главата му и другата под дупето му, няма никаква опасност Том да се събуди. И стига Камий да не научи, че води сина й в студената нощ на Монруж в неподходящата компания на ченгетата, всичко ще да е добре.
— Няма да ме издадеш, нали, Том? — прошепна той и уви бебето в одеяло. — Няма да й казваш, че двамата излизаме нощем, нали? Нямам избор, остава ни само един ден. Хайде, момченце, спи.
След двайсет и пет минути едно такси свали Адамсберг на авеню Жан Жорес №25. Екипът чакаше на тротоара.
— Ти луд ли си да водиш малкия? — каза Ретанкур, като се приближи до колата.
Понякога, вследствие на операцията, при която бяха образували „едно изправено тяло“, комисарят и лейтенантът променяха регистъра, както влакът сменя коловоза, и в знак на съучастничество и интимност започваха да си говорят на „ти“. И двамата знаеха, че сливането им е окончателно и непоправимо. Ненарушима любов, като онези, които никога не биват изконсумирани.
— Не се тревожи, Виолет, той спи като ангел. Стига да не ме издадеш на Данглар, който ще ме издаде на Камий, всичко ще е наред. Защо и Новият е тук?
— Замества Жюстен.
— Колко коли имате?
— Две.
— Вземи едната, аз ще се кача в другата. Среща на главния вход на гробището.
— Защо гробището? — попита Есталер.
Адамсберг прекара ръка по бузата си.
— Камъчетата са оттам, сержант. Спомнете си фиксидеята на Диала и Сламката.
— Имали са фиксидея?
— Имали са.
— Все говорели за счупена грамофонна плоча — каза Воазне.
— Да, само че не грамофонна. Говорели са за работата, която били свършили в Монруж. Говорели са за плоча, която са счупили и отместили. Която е била толкова тежка, че се е наложило да наемат мъжаги като тях двамата.
— Надгробна плоча — внезапно каза Гардон. — На гробището в Монруж.
— Отместили са надгробна плоча, отворили са гроб. Да вървим. Вземете всички фенери.
Пазачът на гробището трудно се събуди, но лесно се разприказва. В безкрайните му нощи малко разнообразие, пък било и полицейско, беше винаги добре дошло. Да, отместили били една плоча. Преди това я счупили, като стреляли върху нея. Намерил я на две парчета до гроба. Семейството сложило нова плоча.
— А гробът? — попита Адамсберг.
— Какво гробът?
— След като са махнали плочата? Какво са направили? Разкопали ли са гроба?
— Не. Ей така са махнали плочата, от злоба.
— Кога е станало това?
— Преди две седмици. През нощта на една сряда срещу четвъртък. Сега ще ви кажа датата.
Пазачът свали от една етажерка голяма мърлява тетрадка.
— През нощта на шести срещу седми — каза той. — Всичко записвам. Трябва ли ви номерът на гроба?
— По-късно. Първо ни заведете.
— А не — каза пазачът и отстъпи назад.
— Но заведете ни, за бога. Как иначе да го намерим? Това гробище е огромно.
— Не — повтори човекът. — Никога.
— Вие сте пазачът, да или не?
— Вече сме двама. Така че аз не стъпвам там.
— Двама? Значи има още един пазач?
— Не. Друг някакъв идва нощем.
— Кой друг?
— Не знам и не искам да знам. Силует. Затова не стъпвам там.
— Виждали ли сте го?
— Съвсем ясно. Не беше мъж, не беше жена, ами сива сянка. И не ходеше, ами се плъзгаше бавно, сякаш всеки момент ще падне. Но не падаше.
— Кога беше това?
— Два или три дни преди да отместят плочата. Така че вече не стъпвам там.
— Обаче ние ще стъпим, а вие ще ни придружите. Няма да ви оставим сам, тук имам един лейтенант, който ще ви пази.
— Май нямам избор. След като сте ченгета. И бебе ли носите в експедицията? Явно не ви е страх.
— Бебето спи. Бебето не се бои от нищо. Щом то отива там, и вие можете да отидете там. Не е ли така?
С Ретанкур и Воазне от двете му страни, пазачът бързо ги заведе до гроба, като нямаше търпение да се върне в убежището си.
— Ето — каза той. — Тук беше.
Адамсберг насочи фенера си към камъка.
— Млада жена — каза той. — Починала на трийсет и шест години преди три месеца. Знаете ли как?
— Знам само, че е загинала в автомобилна катастрофа. Тъжна работа.
— Да, тъжна.
Есталер се бе навел и оглеждаше алеята.
— Чакълът, господин комисар. Същият е.
— Да, сержант. Вземете проба все пак.
Адамсберг обърна фенера към часовниците си.
— Почти пет и половина. Ще събудим семейството след половин час. Трябва ни разрешение.
— За какво? — попита придобилият смелост пазач.
— Да отместим плочата.
— Мамка му. Колко пъти ще я махат тази плоча?
— Ако не я отместим, как ще разберем защо са я отмествали?
— Логично — промърмори Воазне.
— Но те не са копали — възрази пазачът. — Нали ви казах! Нямаше дори дупка от карфица. А върху пръстта имаше увехнали рози, навсякъде. Това доказва, че не са копали, нали?
— Може би, но трябва да проверим.
— Нямате ли ми доверие?
— Два дни по-късно двама души са били убити заради този гроб. Заклани. Твърде висока цена за една отместена плоча. Отместена само от злоба.
Пазачът в недоумение се почеса по корема.
— Значи са правили още нещо — подзе Адамсберг.
— Не виждам какво.
— Ами ще видим какво.
— Да.
— Но за тази цел трябва да махнем плочата.
— Е, да.
Веранк дръпна Ретанкур встрани от групата.
— Защо комисарят носи два часовника? — попита той. — За да знае колко е часът в Америка?
— Мисля, че вече е имал часовник, когато е получил другия от приятелката си. Тогава е сложил и него. Сега вече нищо не може да се направи, носи два часовника.
— Не може да реши кой да избере ли?
— Не, мисля, че обяснението е по-просто. Има два часовника, затова носи два часовника.
— Ясно.
— Бързо усвояваш.
— Не схванах също как се е сетил за гробището. След като е спял.
— Ретанкур — извика я Адамсберг, — мъжете ще отидат да си починат. Аз ще дойда да ви сменя веднага щом върна Том на майка му. Можете ли да останете и да се заемете с разрешенията?
— И аз ще остана с нея — предложи Новият.
— Наистина ли, Веранк? — студено попита комисарят. — Смятате ли, че ще издържите?
— А вие не смятате ли?
Лейтенантът бързо бе примигнал и Адамсберг се ядоса на себе си. Сблъсък на козирози в планината. Лейтенантът прекара пръсти през странната си коса. Дори в тъмното рижите ивици ясно се виждаха.
— Имаме работа, Веранк, при това гадна работа — продължи Адамсберг по-меко. — Чакали сте трийсет и четири години, можете да почакате още няколко дни. Предлагам ви примирие.
Веранк като че ли се поколеба, после мълчаливо кимна.
— Добре — каза Адамсберг и се отдалечи. — Ще се върна след час.
— За какво става дума? — попита Ретанкур, която последва комисаря.
— За война — сухо отвърна Адамсберг. — За война между две долини. Не се меси.
Ретанкур спря и недоволно подритна чакълените камъчета.
— Сериозно ли е?
— По-скоро да.
— Какво е направил?
— Или какво ще направи? Ти го харесваш, нали, Виолет? Е, не се тикай между шамарите, защото един ден сигурно ще трябва да избираш. Или той, или аз.