Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Разбитая жизнь, или Волшебный рог Оберона, 1977 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Люба Мутафова, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Валентин Катаев
Заглавие: Късчета живот или Вълшебният рог на Оберон
Преводач: Люба Мутафова
Година на превод: 1983
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Държавно издателство „Отечество“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: роман (не е указано)
Националност: руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София, ул. „Н В. Ракитин“ 2
Излязла от печат: 30.IX.1983
Редактор: Жела Георгиева
Художествен редактор: Йова Чолакова
Технически редактор: Методи Андреев
Художник: Галя Георгиева
Коректор: Маргарита Чобанова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15085
История
- —Добавяне
Вълшебният рог на Оберон
Из пазарите и панаирите тогава все още се срещаха продавачи на евтини народни песнопойки и книжки, които скитаха от едно място на друго с плетените си от лико кошници, покрити с домашно платно.
Едва се бях научил да сричам, когато баба ми — татковата майка — отиде на пазара за големи покупки и ми купи от един амбулантен търговец две евтини книжки с картинки.
… мисля, че старата жена не е дори предполагала, че в града има книжарници…
Едната от книжките съвсем се е изпарила от паметта ми, като че никога не я е имало, макар съвсем сигурно да помня, че имаше такава книжка и корицата и беше с някаква прекрасна цветна картинка.
Другата книжка се казваше:
„Вълшебният рог на Оберон“ и на корицата й бе нарисуван с ярки примамливи цветове образът на крал, рицар или на някакъв вълшебник, яхнал богато нагизден кон сред гъста приказна гора:
… Конникът бе допрял до алената си уста, до кестенявата си брада извит ловджийски рог, окачен на златна верижка, и ми се стори, че чувам как медният му еклив глас изпълня с дивните си звуци не само нарисуваната гора със зелена папрат и бели момини сълзи, но също и цялата наша улица „Базарна“.
Четях по малко книжката, подреждайки буквите в срички, а сричките в думи, но съдържанието й ми направи много по-слабо впечатление, отколкото картинката на корицата. Сега вече нищо не помня от това, което бе напечатано в книжката със сивкав шрифт върху долнокачествена хартия. Но за цял живот ми се запечата заглавието:
„Вълшебният рог на Оберон“.
И ярката картинка на корицата ми замени сякаш изведнъж цялото световно изкуство, за което тогава нямах никаква представа.
Към това се прибавяше не по-малко силното чувство за притежание: нали книжката ми принадлежеше, беше моя собственост, аз я криех под възглавницата си и насън усещах печатарската миризма, смесена със спарената, старческа, вълнена миризма на дребничката стара вятска попадия, моята родна баба — майката на баща ми, която, без сама да знае, ми подари думите:
„Вълшебният рог на Оберон“.
… които, може би, събудиха в мен поета.