Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Angutivun tina, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
debora(2020)
Разпознаване, корекция и форматиране
Karel(2021)

Издание:

Автор: Ръдиардъ Киплингъ

Заглавие: Квикернъ

Преводач: Д. Мавровъ; Хр. Радевски (стихове)

Издател: Хемусъ

Град на издателя: София

Година на издаване: 1940 (не е указана)

Тип: Разказ

Печатница: Придворна печатница — София

Художник: Вадимъ Лазаркевичъ

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14071

История

  1. —Добавяне

Метаданни

Данни

Година
(Обществено достояние)
Език
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel(2021)
Източник
www.gutenberg.org (Rudyard Kipling. The Second Jungle Book. New York: The Sentury Co., 1906.)

История

  1. —Добавяне

Във кръв са наште ръкавици,

кожусите — навени с сняг,

кога се връщаме с тюлена,

с тюлен от ледното поле.

 

Ай йана! Ауа! Оха! Хакъ!

И кучетата с лай вървят,

плющят камшици, вси се връщат

назад от ледното поле.

 

Тюлена ние проследихме

и чухме: дращи под леда.

Там знак поставихме и спряхме —

далече в ледното поле.

 

Ний с копието, щом се мярна,

промушихме го ей така!

Разкарахме го и убихме

далече в ледното поле.

 

Във кръв са наште ръкавици,

виелица в очите бий,

но ний се връщаме дома си —

далеч от ледното поле.

 

Ай йана! Ауа! Оха! Хакъ!

И кучетата с лай вървят.

И чуй се — идем си назад ний —

назад от ледното поле.

Бележки

[0] Долното е много свободен превод на Песента на завръщащия се ловец, както я пеят при връщане от лов на тюлени. Инуитите винаги повтарят много пъти едни и същи неща.

Край

Our gloves are stiff with the frozen blood,

        Our furs with the drifted snow,

As we come in with the seal—the seal!

        In from the edge of the floe.

 

Au jana! Aua! Oha! Haq!

        And the yelping dog-teams go,

And the long whips crack, and the men come back,

        Back from the edge of the floe!

 

We tracked our seal to his secret place,

        We heard him scratch below,

We made our mark, and we watched beside,

        Out on the edge of the floe.

 

We raised our lance when he rose to breathe,

        We drove it downward—so!

And we played him thus, and we killed him thus

        Out on the edge of the floe.

 

Our gloves are glued with the frozen blood,

        Our eyes with the drifting snow;

But we come back to our wives again,

        Back from the edge of the floe!

 

Au jana! Aua! Oha! Haq!

        And the loaded dog-teams go,

And the wives can hear their men come back,

        Back from the edge of the floe!

Бележки

[0] This is a very free translation of the Song of the Returning Hunter, as the men used to sing it after seal-spearing. The Inuit always repeat things over and over again.

Край