Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1969 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Хафез
Заглавие: Лирика
Преводач: Йордан Милев
Език, от който е преведено: фарси
Издание: първо
Издател: Народна култура
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Печатница: Държ. полиграфически комбинат Димитър Благоев
Редактор: Василка Хинкова
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Радка Пеловска
Художник: Александър Денков
Коректор: Величка Герова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12184
История
- —Добавяне
Защо се чудите, защо, на нашия любовен мир?
Не крия нищо и сред вас ще мина като сред шпалир.
Разумните сърца за мен са оня център на кръга,
във който влюбените пак се скитат с мъката безспир.
От прилепа не скривай ти безсмъртната й красота —
ще се огледа в нея, знам, спокойно целият всемир.
И само Мог да разбере какво си мислим ние днес —
ни власеница ще заложим сега за пълния потир.
Да се оплачеш от скръбта, да се похвалиш със любов,
е глупаво, че и без тях ще се намериш най-подир.
Лицето, нейните очи не са единствени за мен:
и в слънчевата светлина ми свети същият сапфир.
Навярно твоя нежен взор ми каза следния урок:
не всеки може в скромността да има вино за кумир.
Да любим сладки устни, ний успяхме с помощта на бог —
слуги сме всички, само той раздава своя еликсир.
Готов съм всичко да отдам за този весел райски кът,
за твоя нежен аромат, пристигнал с тихия зефир.
Макар и бедни — в нас гори на виното смехът, страстта.
Ах, само расото ни за това да не изчезне в този пир.
Аскетът да се весели като Хафез, то не е грях!
Избяга дяволът от тези, коранът взели за хаир.