Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
johnjohn(2020 г.)
Допълнително форматиране
NomaD(2020 г.)

Издание:

Автор: Хафез

Заглавие: Лирика

Преводач: Йордан Милев

Език, от който е преведено: фарси

Издание: първо

Издател: Народна култура

Град на издателя: София

Година на издаване: 1969

Тип: стихосбирка

Печатница: Държ. полиграфически комбинат Димитър Благоев

Редактор: Василка Хинкова

Художествен редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Радка Пеловска

Художник: Александър Денков

Коректор: Величка Герова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12184

История

  1. —Добавяне

Защо се чудите, защо, на нашия любовен мир?

Не крия нищо и сред вас ще мина като сред шпалир.

 

Разумните сърца за мен са оня център на кръга,

във който влюбените пак се скитат с мъката безспир.

 

От прилепа не скривай ти безсмъртната й красота —

ще се огледа в нея, знам, спокойно целият всемир.

 

И само Мог да разбере какво си мислим ние днес —

ни власеница ще заложим сега за пълния потир.

 

Да се оплачеш от скръбта, да се похвалиш със любов,

е глупаво, че и без тях ще се намериш най-подир.

 

Лицето, нейните очи не са единствени за мен:

и в слънчевата светлина ми свети същият сапфир.

 

Навярно твоя нежен взор ми каза следния урок:

не всеки може в скромността да има вино за кумир.

 

Да любим сладки устни, ний успяхме с помощта на бог —

слуги сме всички, само той раздава своя еликсир.

 

Готов съм всичко да отдам за този весел райски кът,

за твоя нежен аромат, пристигнал с тихия зефир.

 

Макар и бедни — в нас гори на виното смехът, страстта.

Ах, само расото ни за това да не изчезне в този пир.

 

Аскетът да се весели като Хафез, то не е грях!

Избяга дяволът от тези, коранът взели за хаир.

Край