Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1969 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Хафез
Заглавие: Лирика
Преводач: Йордан Милев
Език, от който е преведено: фарси
Издание: първо
Издател: Народна култура
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Печатница: Държ. полиграфически комбинат Димитър Благоев
Редактор: Василка Хинкова
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Радка Пеловска
Художник: Александър Денков
Коректор: Величка Герова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12184
История
- —Добавяне
Не дни безсмъртни, а две устни да имаш, пак е по-добре.
О, боже, дай ми всичко свое, но с него да съм по-добре.
Със нож ме пронижи, аз няма да проговоря нито звук,
че от приятел да загинеш, а не от враг — е по-добре.
Тя ми разказваше: „Очите ми до днес не са видели друг,
макар че перлите ми светят навред… Така е по-добре.“
Сърце, царувай като просяк докрай пред нейната врата.
Не в рая тъжен на аскета, а да си, тук е по-добре:
защото ябълката бяла на шията й по̀ блести
от райската… И ти да свършиш пред прага й е по-добре.
Кълна се в нея: това цвете да имаш вместо този свят,
макар че сякаш ме погуби във любовта — е по-добре.
О, боже, нека моят лекар да дойде и да потвърди,
че в почва, напоена с мъка, то да цъфти, е по-добре.
В кой ден, кажи най-после, ще бъде този болен здрав?
На старите съветът, момко, и от късмет е по-добър.
И нищо, че далеч извира пак животворната вода,
но нашия Шираз вълшебен от Есфахан е по-добър.
На скъп приятел като захар са думите му в мойта гръд,
но на Хафез словата мъдри от захарта са по-добри.