Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1969 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Хафез
Заглавие: Лирика
Преводач: Йордан Милев
Език, от който е преведено: фарси
Издание: първо
Издател: Народна култура
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Печатница: Държ. полиграфически комбинат Димитър Благоев
Редактор: Василка Хинкова
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Радка Пеловска
Художник: Александър Денков
Коректор: Величка Герова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12184
История
- —Добавяне
Набожен лицемер, отгде ли ще проумееш радостта ни,
издигнал в глупави догадки лъжливите си черни длани.
Към истината на нещата един е пътят за човека,
а той се е прострял направо през планини и океани.
В света, щом аз съм пешеходец, по своя път пеша ще мина.
А пешка ли съм — не съм длъжен в играта точно цар да стана.
Нима ти знаеш що се крие във сейфа на света околен?
А аз не знам. И мъдреците едва ли с туй са увенчани.
О, боже, аз ще те забравя! Или е вече предрешено,
че нямам право на забрави, че нямам право на измяни!
Във нашия Диван навярно не се говори нито дума,
че падишахските печати не са за вечността призвани.
И нека всеки, който иска — при нас да влезе и свободно
да разговаря… Пред вратата не се намират ятагани.
През този праг на механата да мине всяка чиста съвест,
а другите там — подлеците — да си останат нежелани.
И затова на теб навеки ще бъдем много благодарни,
и нека от безброй поклони да се сведем като бръшляни.
На радостта в развалините се лее аленото вино.
Това ни е светът. Ти милост не ще дочакаш от тирани.
Макар и възвишен, не стана Хафез глава на тази маса.
Спокойно влюбеният пие без титли и слова презряни.