Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1969 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Хафез
Заглавие: Лирика
Преводач: Йордан Милев
Език, от който е преведено: фарси
Издание: първо
Издател: Народна култура
Град на издателя: София
Година на издаване: 1969
Тип: стихосбирка
Печатница: Държ. полиграфически комбинат Димитър Благоев
Редактор: Василка Хинкова
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Радка Пеловска
Художник: Александър Денков
Коректор: Величка Герова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12184
История
- —Добавяне
Неопознал добре нещата — в учението пръв бъди!
След дълъг път, след опит верен — водач на другите бъди!
В училището на живота, в учебника на любовта
старай се всичко да узнаеш, баща на истини бъди!
Бъди готов на саможертва! Бъди като мъжете в път!
С алхимията на сърцето на златото плътта бъди!
И ядене, и сън спокоен — раздалечи от любовта —
тогава ще намериш верен приятел, верен му бъди!
Ако в сърцето ти дълбоко изгрее справедливостта,
дори от слънцето по-светъл ще се усетиш ти. Бъди!
И бавно цялото ти тяло с божествената светлина
в божествения път ще свети. И ти божествен там бъди!
Когато промениш из корен жизнеността на своя ден,
не се вълнувай, а спокоен пред неизвестността бъди!
О, ако искаш да постигнеш съвета мъдър на Хафез —
почитай искрено творците. Ти прах пред прага им бъди!
Аз казах: „Разцъфтя у мен искреността да те целуна.“
А тя отвърна: „Някой ден, щом искаш, целуни ме с унес.“
Аз казах: „Устните ти, ах, днес струват колкото Египет“
А тя отвърна с весел смях: „Продажбата ти е разумна.“
Аз казах: „Влюбена недей да превъзнасяш всеки образ!“
А тя отвърна: „Всичко пей погалената с обич струна.“
Аз казах: „Не по красота — по преданост цени жените.“
А тя: „Все пак за любовта и най-ненужното е нужно.“
Аз казах: „Тази механа пречиства мъките човешки.“
А тя: „Падни на колена пред веселите хора шумни!“
Аз казах: „Този винен сок и дрехите — не са от бога.“
А тя отвърна: „Нека Мог ни води в своята лагуна!“
Аз казах: „Ако ти си стар, защо ти са рубини-устни?“
А тя: „От техния нектар ще станем млади и безумни!“
Аз казах: „Младият жених кога при булката ще иде?“
А тя: „Когато с трепет тих Юпитер влезе в сърпа лунен!“
Аз казах: „Винаги Хафез пред теб безпаметно се моли.“
„Не той, а ангелите низ — отвърна тя — се молят с думи.“