Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- , 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Приказка
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране
- Karel(2020)
- Източник
- Charles Swynnerton. Indian Nights' Entertainment; or, Folk-Tales from the Upper Indus. Illustrations by Native Hands. London: Elliot Stock, 1892.
Издание:
Заглавие: Приказки и басни от цял свят
Преводач: Анатолий Буковски; Лина Бакалова; Надежда Накова
Година на превод: 2007; 2016
Език, от който е преведено: английски; руски
Издание: Второ преработено и допълнено
Издател: Читанка
Година на издаване: 2020
Тип: сборник
Редактор: Лина Бакалова
Художник на илюстрациите: Алфред Уолтър Бейс; Валерий Каррик; Джон Бауър; Иван Билибин; Майло Уинтър; Н. В. Денисов; С. Малер; Уолтър Крейн; Х. Дж. Форд
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11681
История
- —Добавяне
Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отпанджабски
- Чарлз Суинертън, 1892 (Обществено достояние)
- Форма
- Приказка
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране
- Karel(2021)
- Източник
- archive.org (Charles Swynnerton, Indian Nights’ Entertainment; or, Folk-Tales from the Upper Indus. London: Elliot Stock, 1892.)
История
- —Добавяне
Тигрите отначало били невежи, докато един ден кралят на тигрите отишъл при котката и я помолил да му дава уроци. Котката се съгласила и научила тигъра да дебне, да лежи в засада, да се нахвърля и всички други умения, така обичайни за рода му.
Най-сетне, когато решил, че е научил всичко, което котката имала да му покаже, тигърът се хвърлил върху учителката си, като възнамерявал да я разкъса и изяде.
Котката мигновено се покачила пъргаво на едно дърво, където тигърът не можел да я последва.
— Слизай! — извикал тигърът. — Слизай веднага!
— Не, няма! — отговорила котката. — Какъв късмет за мен, че не те научих повече! Иначе щеше да можеш да ме преследваш дори и тук.
Tigers at first were ignorant, until the king of the tigers once came to the cat and begged him for lessons. The cat, consenting, taught the tiger to watch, to crouch, to spring, and all the other accomplishments so famihar to the race. At last, when he thought he had learnt everything the cat had to impart, the tiger made a spring at his teacher, intending to tear him and eat him. Instantly the cat ran nimbly up a tree, whither the tiger was unable to follow.
‘Come down!’ cried the tiger, ‘come down instantly!’
‘No, no!’ replied the cat. ‘How fortunate for me that I did not teach you more! Otherwise you would have been able to pursue me even here.’