Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (28)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Mrs. McGinty’S Dead, 1952 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Милена Грозева, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 14гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, Корекция, Форматиране
- analda(2020)
Издание:
Автор: Агата Кристи
Заглавие: Смъртта на мисис МакГинти
Преводач: Милена Грозева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Селекта
Град на издателя: Бургас
Година на издаване: 1993
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: ДФ „АБАГАР“ — Ямбол
Редактор: Васил Антонов
ISBN: 954-8371-05-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13816
История
- —Добавяне
Глава XXI
Мисис Уедърби, която всички смятаха за инвалид, се връщаше от пощата към дома си с учудващо пъргава походка.
Едва след като влезе през входната врата, тя започна да тътрузи крака по-осезаемо към всекидневната и се строполи върху дивана.
Звънецът бе на една ръка разстояние и тя позвъни. Никой не дойде и тя отново позвъни, този път по-продължително. Мод Уилямс веднага се появи. Тя носеше престилка на цветя и парцал за бърсане на прах в ръка.
— Позвънихте ли, госпожо?
— Да, дори два пъти. Когато звъня, очаквам някой веднага да дойде. Мисля, че се разболявам тежко.
— Съжалявам, госпожо. Бях на горния етаж.
— Зная къде си била. Била си в моята стая. Чух стъпките ти над главата си. Отваряше и затваряше чекмеджетата. Не мога само да разбера защо, след като не ти е работа да тършуваш из вещите ми?
— Не тършувах. Прибирах някои неща, които вие бяхте оставили отгоре, за да е по-чисто и подредено.
— Глупости! Всички вие си пъхате носа в чуждите работи! Чувствам се много слаба. Тук ли е мис Дирдри?
— Тя изведе кучето на разходка.
— Колко глупаво! Трябваше да знае, че може да имам нужда от нея. Донеси ми яйце, разбито в мляко и малко бренди! Брендито е на малката масичка в столовата.
— Останали са само три яйца утре за закуска.
— В такъв случай някой ще мине утре и без яйце. Няма ли да побързаш? Не ме зяпай така! И си сложила ужасно много грим. Не ти подхожда!
От коридора се чу лай. Влязоха Дирдри и кучето. Мод беше вече излязла.
— Чух гласа ти — задъхано изрече Дирдри. — Какво й наговори?
— Нищо.
— Изглеждаше като буреносен облак.
— Сложих я на мястото й. Нахално момиче!
— О, мила мамо, нима е трябвало така да се държиш с нея? Толкова е трудно да се намери прислужница! А тя наистина готви вкусно.
— Виждам, че нахалството й спрямо мен не е от значение! Е, добре, няма повече да те задържам! — мисис Уедърби обърна бялото на очите си и няколко пъти задъхано пое въздух. — Много надалеч бях отишла — измърмори тя.
— Изобщо не трябваше да излизаш, мамо. Защо не ми каза, че ще се разхождаш?
— Помислих, че глътка чист въздух ще ми подейства добре. Толкова е задушно! Няма значение. На човек не му се живее, когато е само едно бреме за околните!
— Ти не си бреме, мамо. Бих умряла заради теб!
— Добро момиче си. Но виждам как те измъчвам и ти действам на нервите.
— Не, не е вярно — пламенно я убеждаваше Дирдри.
Мисис Уедърби въздъхна и притвори очи.
— Аз… не мога много да говоря — промълви тя. — Просто трябва да полежа неподвижно.
— Ще кажа на Мод да побърза с яйцето и брендито.
Дирдри изхвърча от стаята. В бързината закачи с лакътя си една маса и бронзовата статуетка на някакво божество изтропали на земята.
— Толкова е непохватна — мърмореше на себе си мисис Уедърби със затворени очи.
Вратата се отвори и влезе мистър Уедърби. Той се спря за секунда. Мисис Уедърби отвори очи.
— О, ти ли си, Роджър?
— Питах се какъв е целият този шум. Невъзможно е да се чете спокойно в тази къща!
— Това беше Дирдри, мили. Тя влезе с кучето.
Мистър Уедърби се наведе и вдигна бронзовото чудовище от пода.
— Естествено. Дирдри е вече достатъчно голяма, за да не събаря разни неща по пътя си.
— Тя е просто тромава.
— Абсурдно е да си тромав на възраст като нейната. И не може ли това куче да не лае?
— Ще поговоря с нея, Роджър.
— Ако смята да живее в този дом, трябва да се съобразява и с нашите желания, а не да се държи, сякаш всичко тук й принадлежи.
— Сигурно искаш да ни напусне — промълви мисис Уедърби. Тя наблюдаваше съпруга си през полузатворените си клепачи.
— Не, разбира се, че не. Нашият дом, естествено, е и неин. Само моля за малко повече разум и добри маниери. — Той добави: — Излизала ли си, Едит?
— Да. Ходих до пощата.
— Някакви новини за горката мисис Апуърд?
— Полицията все още не е открила кой е извършил престъплението.
— Май не могат да се справят. Има ли мотив за престъплението? Кой наследява парите й?
— Синът й, предполагам.
— Да… да, май наистина ще се окаже някой скитник. Трябва да кажеш на прислужницата да внимава и да държи предната врата заключена. На смрачаване да я отваря само със сложена верига. В днешно време тези хора са изключително дръзки и брутални.
— Изглежда нищо не са откраднали от мисис Апуърд.
— Странно.
— Не е като в случая с мисис МакГинти — заяви мисис Уедърби.
— Мисис МакГинти ли? О, да, прислужницата. Какво общо има тя с мисис Апуърд.
— Работела е при нея, Роджър.
— Не ставай глупава, Едит.
Мисис Уедърби отново затвори очи. Когато мистър Уедърби излезе от стаята, тя вътрешно се засмя.
Мисис Уедърби стреснато отвори очи, откривайки, че Мод се е надвесила над нея с чаша в ръка.
— Яйцето ви, госпожо — каза Мод.
Гласът й беше силен и ясен. Той отекна прекадено гръмко в замрялата къща.
Мисис Уедърби я погледна с неясно чувство на тревога.
Колко високо и изправено беше това момиче! Бе застанала над мисис Уедърби като… като „фигурата на съдбата“ — помисли си мисис Уедърби и се запита защо точно такива странни думи й бяха дошли в главата.
Тя се надигна на лакът и пое чашата.
— Благодаря, Мод — каза тя.
Мод се обърна и излезе от стаята.
Мисис Уедърби все още продължаваше да се чувства леко разстроена.