Метаданни
Данни
- Серия
- Рискована любов (7)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Forbidden nights with a Vampire, 2009 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Радка Русева, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 27гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и начална корекция
- Silverkata(2020)
- Корекция и форматиране
- Epsilon(2020)
Издание:
Автор: Керелин Спаркс
Заглавие: Забранени нощи
Преводач: Радка Русева
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Тиара Букс
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Мултипринт“ ООД
Излязла от печат: 16.10.2015
Редактор: Яна Иванова
Коректор: Гергана Димитрова
ISBN: 978-954-2969-49-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9709
История
- —Добавяне
Епилог
Три нощи по-късно
Ванда погледна нагоре, когато Финиъс се телепортира в хижата с една кутия.
— О, донесъл си ни храна. Благодаря ти.
Тя се бе обадила на Конър преди няколко часа, с молба да изпрати няколко бутилки с кръв.
Все още не беше готова да се върна в града. Двете с Марта имаха да наваксат повече от петдесет години. А според Конър, Касимир все още беше някъде в Америка и тя все още бе в списъка му с мишени.
Той щеше да иска и смъртта на Марта, затова бе добре да останат скрити в хижата на Хауърд. Освен това Ванда знаеше, че не е готова да бъде сред хора. Все още избухваше в сълзи в неочаквани моменти. Все още я болеше от липсата на Фил.
Той престана да звъни след първата нощ. Тя можеше само да си мисли, че той е осъзнал, че ще е по-добре без нея.
— Здравей, сладка — усмихна й се Финиъс, докато оставяше кутията на кухненския шкаф. — Здрасти, маце — кимна той на Марта.
— Здравей, доктор Фанг. — Марта отиде да погледне в кутията. — Донесе ли ни Шококръв? Обожавам това нещо.
Ванда се усмихна. Сестра й, изглежда, се приспособяваше добре към синтетичната кръв и вампирската фюжън кухня.
— Ето. — Финиъс подаде една бутилка Шококръв на Марта. — Можеш ли да подредиш останалите неща? Имам строго секретна мисия.
— Наистина? — Марта извади бутилките от кутията. — Каква мисия?
— Такава, която изисква специалните познания на Любовния доктор. — Финиъс тръгна бавно към Ванда. — Не се притеснявай, маце. Веднага ще те върна.
— Какво? — Ванда се сепна, когато Финиъс я хвана. — Какво правиш?
Всичко стана черно.
Ванда се препъна и Финиъс я задържа.
— Добре, вълчо. Мисията е изпълнена — Финиъс удари юмрук в този на Фил и се телепортира.
— Какво става тук? — Ванда погледна Фил, след това наоколо. — Къде сме? В някакъв килер?
Тя се намръщи на етажерките, изпълнени с препарати за почистване и парцали.
Фил докосна рамото й.
— Трябваше да те видя, Ванда.
— В някакъв килер?
Той се ухили.
— Трябваше да ти кажа колко много те обожавам. Обичам те. Отказвам да живея още една нощ без теб.
Сърцето й се сви в гърдите й.
— Но ти имаш прекрасно бъдеще…
— Да, с теб.
Ванда притисна ръка до гърдите си.
— Ти си предопределен да бъдеш велик водач на своите хора.
— Може би след около триста години. Сестра ми не е била много словоохотлива, що се отнася до времето.
— Оу.
Сърцето на Ванда започна да бие бързо. Той все още я обичаше. Все още я желаеше. И можеше да живее още стотици години.
Фил се усмихна.
— Искам да ти покажа нещо.
— В един килер?
Подсмихвайки се, той отвори вратата.
— Помолих Финиъс да те телепортира в килера, за да не изглежда подозрително пристигането ти.
Той я поведе по един обикновен бял коридор. Стъпките им ехтяха по лъскавия ламиниран под. Миризмата на почистващия препарат тежеше във въздуха.
— Къде сме? — попита тя.
— Кливланд — той я поведе към една двойна врата. — Това е дом за стари хора.
— Боже, Фил, не съм чак толкова стара.
Той се изхили и стисна ръката й.
— Липсваше ми.
Тя се намръщи срещу него.
— Ти не ми се обади.
— Чаках идеалния ден. Днес имат тържество и искам да го видиш — той отвори двойната врата. — Това е стаята за развлечения.
Ванда забеляза масата с голяма торта и купа пунш. Смъртни се разхождаха наоколо, говореха и се смееха. Няколко деца обикаляха около масата, възхищавайки се на тортата и опитвайки се да си откраднат от сметаната. Една по-възрастна жена със сиви къдрици ги разпъди, смеейки се.
Ванда се намръщи.
— Не познавам никой от тези хора.
Фил я дръпна напред.
— Искам да се срещнеш с рожденика. Той е на осемдесет и една години.
Ванда забеляза възрастен мъж да седи на едно кресло. Той гледаше надолу към малкото момиченце в скута си. Лицето му бе набраздено от бръчки, главата му бе плешива. Той държеше малкото момиче със сбръчкани ръце, покрити с петна от старостта.
— Искаш ли едно парче торта, Паупау?
— Да, Емили, това ще е прекрасно.
Малкото момиченце се спусна от скута му и изтича към масата. Старият мъж вдигна лице, за да я наблюдава и се усмихна.
Ванда ахна. Тези сини очи. Погледът й се спусна по него и забеляза номерата, татуирани върху ръката му.
Жозеф.
Тя се препъна назад. Сърцето й спря. Покри устата си с трепереща ръка.
Фил държеше раменете й, подкрепяйки я.
— Жозеф — прошепна тя.
Порой сълзи се изсипа от очите й.
— Той е преживял войната — прошепна Фил. — Имигрирал е тук през 1949 и се е оженил година по-късно. Има четири деца, десет внука и три правнука.
Ванда се извърна и яростно изтри сълзите, спускащи се по лицето й.
— Не мога да го оставя да ме види да плача. Не и с моите розови сълзи.
О, господи, в действителност тя бе свързана с всички тези хора.
— Искаш ли да се срещнеш с него? — попита Фил.
Ванда притисна ръка до бясно биещото си сърце.
— Какво ще му кажа?
— Ще измислиш нещо.
Фил я придружи до брат й.
Устата му трепна, когато забеляза косата й, след това погледна лицето й.
— Познавам ли ви? Изглеждате ми позната.
Тя примигна, за да прогони сълзите.
— Аз… аз… името ми е Ванда.
Сините му очи се разшириха от изненада.
— Това беше името на сестра ми. Толкова приличате на нея.
— Тя бе… моя баба.
Жозеф изведнъж се вкамени и се хвана за гърдите. Ванда ахна. Мили боже, тя щеше да го убие.
Възрастната жена се спусна към тях.
— Какво става тук? — Тя погледна към Ванда. — Коя сте вие?
— Добре съм — настоя Жозеф. — Герти, спомняш ли си как ти говорех за сестра си Ванда?
— Да, тя те е отгледала, след като майка ви е починала. Ти каза, че е загинала във войната.
Жозеф погледна към Ванда със сълзи в очите.
— Оживяла е! Това е внучка й.
— Боже! — Герти хвана ръката на Ванда. — Господ да ви поживи.
Жозеф улови другата ръка на Ванда.
— Как е тя? Все още ли е с нас?
— Почина — тихо каза Ванда. — Но винаги говореше за теб. Толкова много те обичаше.
— Аз също я обичах. — Жозеф разклати ръката й. — Това е най-хубавият подарък.
— Да, така е. — Ванда погледна към Фил и се усмихна. — Благодаря ти.
Жозеф се разсмя.
— Харесва ми лилавата ти коса. Това е нещо, което сестра ми би направила.
Фил пристъпи напред.
— Сър, името ми е Фил Джоунс. За мен е чест да се запозная с вас.
Жозеф пусна ръката на Ванда и се здрависа с Фил.
— С Ванда ли сте тук?
— Да, и тъй като сте най-възрастният роднина от мъжки род, мислех, че мога да ви помоля за ръката й.
Жозеф примигна.
— Старомоден си, а? Това ми харесва. — Той погледна към Ванда и сините му очи блеснаха. — Обичаш ли този мъж, Ванда?
— О, да. — Тя пристъпи към Фил и обви ръце около него. — Много го обичам.
Герти плесна с ръце.
— Това е толкова сладко.
Жозеф прочисти гърлото си и погледна сериозно Фил.
— Имаш ли работа, млади момко?
— Да, сър. Ще се грижа добре за нея. Обичам я с цялото си сърце.
Жозеф се подсмихна.
— Не знам защо съм ви аз. Вие двамата вървете и се оженете.
Ванда се разсмя.
— Ще го направим. Обещавам.
Фил извади един пръстен с диамант от джоба си и го постави на пръста на Ванда.
— За нашето прекрасно бъдеще заедно.
Тя обви ръце около врата му и устата му срещна нейната за една дълга, бавна целувка.
— Ооу, Паупау — прошепна Емили. — Те се целуват.
Ванда чу брат й да се смее и сърцето й се извиси.
— Как ще мога да ти се отблагодаря за това, Фил?
Той и подари една вълча усмивка.
— Все ще измислим нещо.