Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Doctor Sally, 1932 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Весела Прошкова, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция, форматиране
- analda(2020)
Издание:
Автор: П. Г. Удхаус
Заглавие: Цяр за всичко
Преводач: Весела Прошкова
Година на превод: 1999
Език, от който е преведено: английски
Издател: ИК „Ера“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1999
Тип: сборник
Националност: английска
Печатница: Балкан прес ЕАД
Художник: Димитър Стоянов — Димо
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13732
История
- —Добавяне
6
След излизането на лорда за миг в стаята се възцари тишина. Сър Хюго се опитваше да възстанови равномерното си дишане. След като се справи с почти непосилната задача, въпросително погледна Сали.
— Какво й е на дамата?
— О, нищо сериозно. Малко е нервна.
Възрастният джентълмен многозначително кимна към порцелановите отломки на пода и отбелязва:
— По-скоро е била разярена.
— Да, доста е невъздържана, което вероятно се дължи на злоупотреба с коктейлите и цигарите, както и на липсата на самоконтрол. Според мен ще се оправи след неколкоседмична почивка.
— Съдейки по начина, по който онзи младеж ме доведе тук, реших, че пациентката бере душа. Ама че глупак! Ще закъснея за уговорената среща на игрището за голф.
— Какво се случи сутринта, след като се разделихме?
Сър Хюго печално въздъхна, както би въздъхнал Наполеон, ако след битката при Ватерло някой го попиташе какъв е бил изходът.
— Загубих.
— Колко жалко!
— Изобщо не ми вървеше, правех всичко наопаки, но — зажалва се джентълменът, зарадван от възможността да изповяда болката си пред състрадателно женско създание. — Насочената наляво топка описваше дъга и се озоваваше вдясно от целта, или се търкулваше, вместо да полети във въздуха…
— Лош късмет, а?
— Забележете — разпалено продължи сър Хюго, — че на дългите разстояния бях истински цар. Съсипаха ме късите удари, които вие владеете толкова добре. Ако умеех да боравя с металния стик като вас, за нула време щях да подобря хандикапа[1] си.
— Какво ви затруднява най-много? Може би ударите със задната част на стика.
— Не, най-зле се справям с онези, при които топката се търкаля.
— Не бива да отделяте поглед от нея.
— Знам, обаче все го правя.
— Може би не държите правилно стика? — предположи Сали.
— Сигурен съм, че го държа с всичка сила, а останалото… Бог знае.
— Искате ли да ви покажа?
— Скъпа млада госпожице, това е най-съкровеното ми желание.
В този момент вратата се открехна и пред процепа надникна нечие око, въоръжено с монокъл. Очевидно любопитството не даваше покой на лорд Тидмаут, който попита:
— До какво заключение стигнахте?
— Не ни безпокойте, младежо — сряза го сър Хюго.
— Тъкмо обсъждаме важен аспект от диагнозата.
— Извинете. Е, доскоро — дружелюбно добави лордът и отново изчезна от полезрението им.
Възрастният доктор се обърна към Сали.
— Щяхте да ми покажете…
Тя посочи към неговата чанта за голф.
— Ще се възползвам от вашите стикове. Запомнете, че почти всичко зависи от правилната хватка. Използвате ли онази, наречена „вардон“[2]?
— Използвах я, но от известно време отново прилагам „двойно V[3]“.
— Най-важното е да не стискате много силно. Дръжте стика здраво, но не се вкопчвайте в него.
— Ясно — здраво, но без вкопчване.
— При това не бива да премествате ръцете по-нагоре. Повечето хора завършват удара с ръцете върху горната част на стика, като че започват от стартовото блокче.
— Вярно е! — възкликна сър Хюго.
— Не забравяйте, че стикът трябва да бъде съвсем малко над хоризонтала, не като при началния удар.
Достопочтеният старец кимна.
— Мисля, че разбрах. Като заговорихме за удари от стартовото блокче, не мога да не споделя какво ми се случи онзи ден. Тъкмо бях започвал играта и…
— Веднъж и аз изживях нещо подобно — прекъсна го Сали. — Случи се така, че…
— На втората дупка — продължи сър Хюго, който не го биваше на игрището, но беше най-големият досадник на тема голф. След като беше успял да надговори силните и волеви мъже, с които се срещаше в клуба си, нямаше да позволи на някакво си крехко момиче да му вземе думата. — Ако щете вярвайте, но на втората дупка…
Сали не му остана длъжна и също продължи монолога си:
— … че открих…
— Аз просто…
— Аз само…
Вратата на спалнята рязко се отвори.
— Още ли не сте свършили? — кисело попита Лоти.
Сър Хюго подскочи като човек, когото са изтръгнали от прекрасен сън.
— Приключихме — смутено промърмори той. — Тъкмо възнамерявахме да ви повикаме. Обсъдихме задълбочено вашия случай…
— И сър Хюго напълно подкрепя мнението ми — обади се Сали.
— Точно така. Смятам, че страдате от…
— Лека депресия — отново се притече на помощ Сали.
— Въпреки неприятните симптоми положението ви не е тревожно…
— Но трябва да прекарате известно време в санаториум.
— Здраво, но без да се вкопчвате — замислено промърмори сър Хюго, сетне се осъзна и измрънка: — Искам да кажа… съгласен съм с диагнозата.
Лорд Тидмаут отново цъфна на вратата.
— Здрасти! Приключи ли консултът?
— Да — отговори Лоти. — Докторите са на мнение, че трябва да отида на санаториум.
— Мога да ви препоръчам отлично здравно заведение. Ще ви запиша адреса — обади се възрастният джентълмен.
— Добре, добре — с безразличие каза Лоти. — Оставете бележката на масата. Аз излизам.
— Бил ли търсиш? — поинтересува се лордът. — Май го видях да се разхожда пред хотела.
Младата жена горчиво се изсмя.
— Бил ли? Притрябвал ми е! Вече нищо не ме свързва с господин Банистър. Щом ще ме заточават в санаториум, ще се натанцувам до насита. Ела да им покажем какво можем, Скуифи.
— С голямо удоволствие — съгласи се лорд Тидмаут. — Точно това е необходимо за добрата ми кондиция. Довиждане на всички.
Зяпнал от изумление, сър Хюго продължи да се взира в затворената врата. Имаше вид на човек, комуто са съобщили ужасна новина.
— Банистър ли каза тя? — прошепна старецът.
— Да. Когато дойдох при пациентката, господин Банистър ме посрещна, после излезе, за да ми даде възможност да я прегледам.
Сър Хюго изрева като разярен лъв:
— Значи това е жената, около която той се увърта! Трябваше да се досетя, че е лапнал по някоя изрусена блондинка!
Ненадейно Сали проумя какво се е случило.
— Да разбирам ли, че господин Банистър е племенникът, за когото ми разказвахте?
— Точно така. А тази… жена е любимата му! Защо Бог ме наказа с най-недостойния племенник на света… — Той замълча и потъна в размисъл, сетне промърмори: — Ще ми покажете ли още веднъж как да държа стика?
— Разбира се — съгласи се Сали. — Мислех, че сте прекалено загрижен за съдбата на младежа и голфът вече не ви интересува.
— Младежът може да почака — мрачно отсече сър Хюго.
— Разбирам. Добре, подайте ми ръце.
Хвана дланите му и ги постави върху стика.
Ето как ги завари Бил, който се бе върнал, за да се поинтересува за състоянието на болната.
Съвсем обяснимо е, че в първия момент младежът беше обзет от справедлив гняв. Издигнал бе любимата жена на пиедестал, а ето че зад гърба му тя се държеше за ръце с господин в напреднала възраст, при това издокаран в костюм за голф, който би подплашил дори най-спокойния кон. Бил строго се покашля и понечи да заговори, но в този миг човекът с яркия костюм се обърна.
— Уилям! — процеди, а младежът посърна като осланен.
Представете си някой от най-суровите пророци, издокаран с панталон за голф — навярно би изглеждал досущ като сър Хюго Дрейк. Великият специалист се беше изправил в цял ръст и наблюдаваше Бил със същото отвращение, с каквото би наблюдавал болестотворен бацил.
— Ето че те намерих! — изпуфтя накрая.
— Здравей, чичо — престорено бодро откликна младежът.
— Не се прави на света вода ненапита! — гневно извика възрастният джентълмен. — Приятна изненада за човек, който по неволя трябва да замести родителите ти, няма що. Идвам аз да поиграя голф в Бингли-на-морето, но още преди да отида на игрището, ме призовават да лекувам любовниците ти!
— Чичо, моля те…
Сър Хюго решително се отправи към вратата, но преди да я отвори, рязко се обърна и заяви:
— Довечера се връщам в Улам Чърси, младежо, и очаквам да ме придружиш.
— Не мога — бе отговорът.
— Защо?
Бил безпомощно погледна към Сали, сетне промърмори:
— Ще се прибера след ден-два.
— Тогава ще изчакам да приключиш важните си дела и ще отпътуваме заедно — обяви старият джентълмен. — Държа да те предупредя, че непрекъснато ще държа под око този апартамент.
— Не е необходимо да го правиш.
— Напротив, налага се да бъда особено бдителен, след като видях онази жена. Много се лъжеш, ако си въобразяваш, че пасивно ще наблюдавам как безвъзвратно биваш заплетен в мрежите на жена, която си боядисва косата и хвърля чаени чаши из хотелите. — Погледна часовника си и изумено възкликна: — Боже мой! Не може да бъде! Как лети времето. Трябва да бягам. Ще гледам да запомня урока: здраво, но без да се вкопчвам. И да не хващам по-нагоре. Доскоро, Уилям. Ще обсъдим поведението ти при следващата ни среща.
Макар чичото тялом да бе напуснал полесражението, аурата му сякаш още потискаше Уилям Банистър. Той преглътна веднъж-дваж като риба на сухо и едва тогава задъхано проговори:
— За Бога, как чичо ми се озова тук?
— Лорд Тидмаут го видял във фоайето и насила го довел — обясни Сали. — Бедният господин Банистър, май не ви върви на доктори. — Запъти се към вратата и небрежно подхвърли: — Довиждане.
Бил се разтрепери и отчаяно възкликна:
— Нима си отивате?
— За втори път констатирам необичайната ви прозорливост. Ще ми дадете ли адреса си?
— Имението „Улам Чърси“ в Хампшир. — Той облекчено въздъхна. — Надявам се да ми пишете.
— Нямам подобно намерение. Интересувах се къде да изпратя сметката за прегледа.
— Боже мой! — изстена младежът.
— Какво ви е?
Бил се приближи до канапето и гневно го ритна, сетне обясни:
— Поведението ви може да подлуди най-нормалния човек. Щом кажа нещо… нещо прочувствено, моментално придобивате професионални маниери и ме поливате със студен душ.
— Какво очаквате да сторя — да се хвърля в обятията ви ли?
— Вместо сърце имате камък, напълно безчувствена сте!
— Грешите, драги. Някой ден ще се появи мъж, който ще пробуди чувствата ми. Усмихнете се, господин Банистър. Приличате на бебе, на което са отнели шишето с млякото. — Засмя се и добави: — Мисля, че чичо ви има право и че още не сте пораснал.
Бил намръщено процеди:
— Някой ден ще ви докажа, че вече не съм момченце.
Сал и отново се засмя.
— Е, все някога ще пораснете. Но засега сте още дете.
— Не съм.
— Точно такъв сте.
— Не съм!
На вратата се почука, появи се пиколото и обяви:
— Извинете, сър, донесоха вашето дървено конче.
— Какво?! — изкрещя Бил.
— Още едно доказателство — със задоволство констатира Сали.
Младежът отчаяно прокара пръсти през и без това разрошената си коса, сетне изстена:
— Моето дървено конче ли? Сигурно е станала злощастна грешка…
— Не знам какво се е случило, сър, обаче люлеещото се конче е в коридора. Да го внеса ли в стаята?
— Не! — изкрещя Бил.
— Внесете го — каза Сали. — Довиждане, господин Банистър. Разбирам желанието ви да останете сам. Естествено е възрастните да ви пречат в подобен момент. Сбогом.
— Върнете се! — изстена младежът.
Но Сали вече бе излязла.