Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Revolution, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Емил Минчев, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и начална корекция
- Silverkata(2020)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Epsilon(2020)
Издание:
Автор: Дженифър Донъли
Заглавие: Революция
Преводач: Емил Минчев
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: Артлайн Студиос
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска (не е указана)
Редактор: Мартина Попова
ISBN: 978-954-2908-85-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13321
История
- —Добавяне
66.
Не е Върджил.
Готиният метъл. Той ме гледа право в очите и чувството, че го познавам отнякъде, е толкова силно, че ме хваща страх. Очите му са тъмни, скулите високи и гъстата кестенява коса завързана на конска опашка. Лицето му е напудрено и призрачно бяло, устните му са яркочервени и влажни и има черна бенка на бузата. Носи от онези модерни панталони, които стигат само до коленете, бяла риза, отворена на гърлото, дълга копринена жилетка и червена лента, вързана около врата. Изглежда твърде странно.
— Каква е тази музика? — пита ме той и кимва към iPod-a.
— Не знам. Някакъв хаус — отговарям аз.
— Но какво е това нещо, което прави музиката? — пита той.
— Ъъъ… iPod?
— Никога не съм виждал такова нещо.
— Сериозно? Ами… не знам какво да ти кажа. Може би е нов модел.
Той сяда до мен и докосва с ръка калъфа на китарата ми.
— Хареса ми как свириш — казва той. — Много ми хареса. Инструментът ти издава чудесен звук. Кой го е направил?
— „Гибсън“ е.
— Може ли? — пита той и сочи калъфа.
Взимам китарата и му я подавам. Той я разглежда.
— Колко необичайно. Тялото е много по-голямо, отколкото на всички останали китари, които съм виждал. Италианска ли е?
— Човече, казах ти, че е „Гибсън“. Американска — отговарям аз. Започва да ме дразни.
— Америка — казва той. — Не знаех, че там има добри лютиери. Може би мястото е по-цивилизовано, отколкото си мислех.
— Предполагам. Искаш да посвириш на нея, или какво?
Той кимва, след което изпълнява творба на Люли[1]. Едва го чувам заради данданията, но това, което чувам, е красиво. Той е невероятен китарист. Не, всъщност е изумителен.
— Стойностен инструмент — казва той, когато свършва. Прибира китарата в калъфа. — Аз също пиша музика. Или поне пишех.
Очите му намират червената лента около врата ми.
— Не знаех, че си една от нас. Не те видях на бала на вдовицата Бохарне. Не съм те виждал на нито един бал — казва той. — От кое семейство си?
— Какво значение има това? — отговарям троснато аз. Главата ми започва да се върти. Беше грешка да пия това вино. Голяма грешка. Искам Върджил да се върне. Искам да се махна оттук.
— Не се бой. Няма да разкрия тайната ти. Моите приятели… виждаш ли ги? Ето там. Стефан, Франсоа, Анри… всички те едва успяха да избягат — казва той и нежно докосва лентата. — Носиш червената лента, нали? Всички я носим. Всички сме страдали. Ти кого загуби?
Пръстите ми се обвиват около ключа на Труман. Откъде знае, че съм загубила някого?
— Брат си — отговарям аз.
Той кимва. Очите му са тъжни.
— Моите съболезнования, мосю.
Мосю? Да не мисли, че съм момче? Какво, по дяволите? Тъкмо се каня да му кажа, че не съм, когато той ме пита:
— Кои са останалите на този „Бал на жертвите“? Не разпознавам никого.
„Бал на жертвите“? Нещата стават от странни по-странни. Помня термина „Бал на жертвите“ от посещението си в катакомбите. След края на режима на Робеспиер, тези балове били организирани от аристократи, загубили членове на семействата си под острието на гилотината.
— Това да не е проект на катедрата по история на някой университет? — питам го аз. — Възстановка или нещо такова?
Сега е негов ред да изглежда объркан. Отваря уста да ми отвърне, но преди това някой се провиква:
— Бягайте! Ченгетата!