Метаданни
Данни
- Серия
- Тайните на Хавана (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gata encerrada, 2001 (Пълни авторски права)
- Превод отиспански
- Катя Бобева, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и начална корекция
- SilverkaTa(2020)
- Допълнителна корекция и форматиране
- Epsilon(2020)
Издание:
Автор: Даина Чавиано
Заглавие: Затворена котка
Преводач: Катя Бобева
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: испански
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: кубинска
Отговорен редактор: Наталия Петрова
Редактор: Гриша Атанасов
Коректор: Грета Петрова
ISBN: 978-954-281-276-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2424
История
- —Добавяне
53
— Влез. — Селесте я целуна по бузата. — Алваро е в кухнята. Мелиса прекоси стаята, отрупана с книги, разтопени свещи и куп листове, пръснати по двете бюра.
Алваро белеше картофи до мивката.
— Какво става с телефона? — попита Мелиса. — От няколко дни ви звъня, но никой не вдига.
— Преди две седмици падна мълния и като че ли кабелите изгоряха — обясни Алваро.
— Има ли нещо?
— Трябва ми работа. Пенсията на баба ми не стига за нищо.
— Можеш да работиш нещо самостоятелно — каза Алваро. — Имам един приятел, който си направи фризьорски салон у дома… нелегален, разбира се, но успява да се издържа.
— Братовчед ми ремонтира ютии в една незаконна работилница — спомни си Селесте. — А жена му бродира бебешки дрехи.
Мелиса поклати глава.
— Не умея да върша такива неща.
— Добре, все ще измислим нещо. Днес ще останеш за обяд — реши Селесте и веднага предложи на Алваро: — Направи повече храна за баба й.
Мелиса понечи да възрази, но приятелката й я прекъсна:
— Да не си посмяла да откажеш. В този дом помагаме на изпадналите в беда.
Мелиса не настоя. В някой друг живот се беше грижила за съществото, което днес бе Селесте. Не се учудваше, че сега приятелката й действа по същия начин.
— Да идем в стаята.
Оставиха Алваро в кухнята и отидоха в спалнята, за да седнат на възглавниците.
— Чувала ли си се с Рохер? — попита Селесте.
— Не. И не ме интересува.
— Разбрах, че бил болен.
— Всички са болни от грип.
Селесте изчака няколко секунди, преди да поясни:
— Видели са го да влиза в Онкологичната болница.
— Може би е бил на свиждане на някоя приятелка — каза Мелиса с тон, който не успя да прикрие гнева й.
— Брат ми казва, че е ходил да си прави изследвания.
— Да, вероятно да си измери степента на наглост.
Селесте щеше да добави нещо, но в този момент Алваро се показа на вратата.
— Ако искате да ядете, елате — скара им се той. — Имам само две ръце и не мога да смогна за всичко.
Станаха и отидоха да му помогнат. Скоро чиниите бяха подредени върху ракитовата подложка и Мелиса се зае да поглъща първата си топла храна от много дни насам.
Малко след това, когато Мелиса отиде в кухнята да си налее вода, Алваро използва момента да попита Селесте с поглед, но тя направи знак за поражение. Приятелката й беше тежък случай. Никога не се вслушваше в съвети, още по-малко, ако не бяха в съгласие с плановете или идеите й. Движена от почти спонтанно желание да я закриля, си обеща, че ще говори с нея по-късно.