Метаданни
Данни
- Серия
- Хрониките на Клифтън (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Be Careful What You Wish For, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Венцислав Божилов, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,6 (× 14гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми(2015)
Издание:
Автор: Джефри Арчър
Заглавие: Внимавай какво си пожелаваш
Преводач: Венцислав Божилов
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: Полиграфюг АД
Излязла от печат: 04.03.2014
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-655-468-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1719
История
- —Добавяне
22.
— Харесвам родителите ти — каза Клайв. — А вуйчо ти Джайлс е направо страхотен. Дори аз бих гласувал за него, макар че родителите ми не биха одобрили.
— Защо не?
— И двамата са заклети тори. Майка ми не би допуснала социалист да стъпи в къщата й.
— Съжалявам, че не дойдоха на изложбата. Толкова щяха да се гордеят с теб.
— Едва ли. Майка ми изобщо не одобряваше, че отивам в художествено училище. Искаше да ида в Оксфорд или Кеймбридж и просто не можеше да приеме, че не съм достатъчно добър.
— Тогава сигурно няма да одобрят и мен.
— Как така да не те одобрят? — възкликна Клайв. — Ти си най-блестящата възпитаничка на „Слейд“ за всички времена и за разлика от мен ти предложиха място в Кралската академия. Баща ти е прочут писател, майка ти е председател на борда на публична компания, а вуйчо ти е в кабинета в сянка. Докато моят баща е председател на борда на компания за рибен пастет и се надява да стане следващият главен шериф на Линкълншър, което е възможно единствено защото дядо ми направил състоянието си от търговия с рибен пастет.
— Но ти поне знаеш кой е дядо ти — каза Джесика и положи глава на рамото му. — Хари и Ема не са истинските ми родители, макар че винаги са се отнасяли към мен като към своя дъщеря, и може би защото с Ема си приличаме, хората приемат, че ми е майка. А Себ е най-добрият брат, който би могло да има едно момиче. Но истината е, че съм сираче и нямам представа кои са истинските ми родители.
— Опитвала ли си се да разбереш?
— Да, но ми казаха, че „Доктор Барнардо“ има стриктна политика да не разкрива никаква информация за биологическите родители без тяхно разрешение.
— Защо не попиташ вуйчо си? Ако някой знае, това би трябвало да е той.
— Защото дори да знае, семейството ми може да има причини да не ми казва.
— Възможно е баща ти да е загинал във войната и да е награден посмъртно след някакво геройство, а майка ти да е умряла от мъка.
— А ти, Клайв Бингам, си един непоправим романтик, който трябва да престане да чете Бигълс и да опита с „На Западния фронт нищо ново“.
— Когато станеш прочута художничка, Джесика Клифтън ли ще се наричаш, или Джесика Бингам?
— Да не би пак да ми правиш предложение, Клайв? Защото е третото ти за тази седмица.
— Забелязала си значи. Да, правя ти предложение и се надявах да дойдеш в Линкълншър за уикенда и да се запознаеш с родителите ми, така че да го направим официално.
— С най-голямо удоволствие — каза Джесика и го прегърна.
— Но имай предвид, че трябва да посетя още някого, преди да дойдеш в Линкълншър — каза Клайв. — Така че не бързай със събирането на багажа.
— Благодаря, че се съгласихте веднага да се срещнете с мен, сър.
Хари беше впечатлен. Личеше си, че на младежа никак не му е било лесно. Появи се точно навреме, носеше сако и вратовръзка, а обувките му бяха лъснати като за парад. Ясно беше, че е ужасно нервен, така че Хари се опита да го накара да се отпусне.
— В писмото ви пише, че искате да ме видите по важен въпрос, така че трябва да е едно от две неща.
— Всъщност е съвсем просто, сър — каза Клайв. — Моля за разрешението ви да поискам ръката на дъщеря ви.
— Колко сюблимно старомодно.
— Джесика не би очаквала нещо друго от мен.
— Не мислите ли, че и двамата сте малко млади, за да мислите за брак? Може би е по-добре да почакате, поне докато Джесика завърши Кралската академия.
— Моите уважения, сър, но Себастиан ми каза, че съм по-голям от вас, когато сте предложили на мисис Клифтън.
— Така е, но това беше през войната.
— Надявам се да не ми се налага да ходя на война, сър, само за да докажа колко много обичам дъщеря ви.
Хари се разсмя.
— Е, май като бъдещ тъст трябва да питам за перспективите ви. Джесика ми каза, че не са ви предложили място в Кралската академия.
— Сигурен съм, че това не ви е изненадало особено, сър.
Хари се усмихна.
— И с какво се занимавате след завършването на „Слейд“?
— Работя в рекламна агенция „Къртис Бел и Бети“, в дизайнерския им отдел.
— Работата ви добре платена ли е?
— Не, сър. Заплатата ми е четиристотин паунда годишно, но баща ми я допълва с издръжка от още хиляда. Освен това семейството ми нае апартамент в Челси като подарък за двайсет и първия ми рожден ден. Така че ще имаме повече от достатъчно.
— Нали си давате сметка, че рисуването е и винаги ще бъде първата любов на Джесика и тя никога няма да позволи на нищо да попречи на кариерата й, както си даде сметка това семейство в деня, в който тя се появи в живота ни.
— Много добре го разбирам, сър, и ще направя всичко по силите си тя да изпълни амбициите си. Би било лудост да не го направя при този неин талант.
— Радвам се, че смятате така — каза Хари. — Но въпреки огромния й талант, у нея има една несигурност и понякога ще ви се налага да се справяте с нея със съчувствие и разбиране.
— Много добре знам и това, сър, и го правя с радост.
— Мога ли да попитам какво е мнението на родителите ви относно желанието ви да се ожените за дъщеря ми?
— Майка ми е ваша огромна почитателка и освен това се възхищава на съпругата ви.
— Но нали знаят, че ние не сме родители на Джесика?
— О, да, но както казва татко, вината едва ли е нейна.
— Казахте ли им, че искате да се ожените за Джесика?
— Не, сър, но този уикенд ще ходим в Лаут и смятам да го направя тогава, макар че едва ли ще ги изненадам особено.
— В такъв случай ми остава само да ви пожелая да сте щастливи заедно. Ако на този свят има по-мило и любвеобилно момиче, тепърва ми предстои да се срещна с него. Но може би всеки баща смята така.
— Много добре зная, че никога няма да съм достатъчно добър за нея, но се кълна, че няма да я разочаровам.
— Сигурен съм — каза Хари и мина на „ти“. — Но трябва да те предупредя, че монетата си има и друга страна. Джесика е много чувствителна и ако някога изгубиш доверието й, ще изгубиш и самата нея.
— Никога няма да позволя това да стане, повярвайте ми.
— Сигурен съм, че го казваш искрено. Е, можеш да ми звъннеш, ако тя каже да.
— Определено ще го направя, сър — каза Клайв, докато Хари ставаше от креслото си. — Ако не ви се обадя до неделя вечерта, значи е отхвърлила предложението ми. Отново.
— Отново ли? — изненада се Хари.
— Да. Вече й предложих няколко пъти — призна Клайв. — И тя винаги ми отказва. Имам чувството, че се тревожи от нещо, за което не иска да говори. Ако приема, че причината не е в мен, надявах се, че ще можете да ме осветлите.
Хари се поколеба, после каза:
— Утре ще обядвам с Джесика. Така че ти предлагам да поговориш с нея, преди да тръгнете за Линкълншър и определено, преди да скъсате нервите на родителите ти.
— Щом смятате, че е необходимо, разбира се, сър.
— Мисля, че би било разумно при тези обстоятелства — каза Хари.
В този момент влезе Ема и попита:
— Да разбирам ли, че идва ред на поздравленията? — Хари се зачуди дали не е подслушала разговора им. — Ако е така, едва ли бих могла да бъда по-доволна.
— Все още не съвсем, мисис Клифтън. Но да се надяваме, че през уикенда ще стане официално. Ако стане, ще се опитам да бъда достоен за вашата и на мистър Клифтън увереност. — Клайв отново се обърна към Хари. — Много мило от ваша страна, че ме приехте, сър.
Двамата си стиснаха ръцете.
— И карай внимателно — каза Хари, сякаш говореше на собствения си син.
Двамата с Ема отидоха до прозореца и загледаха как Клайв се качва в колата си.
— Значи най-сетне си решил да кажеш на Джесика кой е баща й?
— Клайв всъщност не ми остави избор — отвърна Хари, докато колата се отдалечаваше по алеята към портала на Имението. — Един бог знае как ще реагира, когато научи истината.
— Аз се безпокоя много повече от това как ще реагира Джесика — каза Ема.