Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (42)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Wonderland, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Веселин Лаптев, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ейс Аткинс
Заглавие: Робърт Паркър: Хазарт
Преводач: Веселин Лаптев
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Мултипринт“ ООД — Костинброд
Излязла от печат: 19.08.2013
Редактор: Радостин Желев
Технически редактор: Людмил Томов
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-334-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10604
История
- —Добавяне
9
Преди срещата с Уейн бях започнал да си приготвям голяма телешка плешка с кълцан морков, пащърнак и лук, която поръсих с морска сол, черен пипер, кориандър и сос „Устър“ и сложих в чугунена тенджера. Добавих кутия доматено пюре, примесено с натрошен пилешки бульон, пъхнах тенджерата във фурната на 350 градуса и нагласих таймера. Когато се прибрах, в апартамента ми се носеше божествен аромат. Сложих в плейъра един албум на Дюк Елингтън и се заех да си правя конфитюр от червени домати. Очаквах да върви добре със соленки и парче бял чедър отгоре.
Над Марлборо стрийт се спускаше прелестен здрач. Щракнах капачката на бутилка „Сам Адамс“ от разновидността „Алпийска пролет“, открехнах прозореца и загледах жълтеникавите отражения на уличните лампи върху мокрия тротоар.
Нарязах соленките на дъската и ги сложих да се пекат върху намаслена хартия.
Почувствах се толкова преуморен, че си отворих още една „Сам Адамс“ и звъннах на Сюзан, която вдигна чак на четвъртото позвъняване.
— Бях под душа — обясни тя.
— Телефонът ти има ли камера?
— Само за това мислиш!
— Добре, де — отстъпих. — Исках само да ти се похваля, че апартаментът ми ухае като Шангри-Ла.
— Аз пък бях решила, че си в моя апартамент и зяпаш похотливо някоя от снимките ми.
— Може ли да те поздравя с „Муун Ривър“?
— Остави Анди Уилямс да почива в мир — уморено въздъхна тя. — Току-що приключих с една много дълга лекция.
Аз изтананиках няколко такта от песента, отпих глътка бира и отново погледнах уличните лампи. Зърнах двойка влюбени, хванати за ръце. И двамата се усмихваха, без да говорят. Очевидно бяха доволни от живота.
— На каква тема беше днешната лекция?
— „Функционално прегрупиране и други иновативни методи за разрешаване на конфликти“.
— Ако искаш, мога да взема първия самолет, за да говоря по нея като експерт.
— Пребиването на поредния нещастник все още не се признава за иновативен подход.
— Значи някой трябва да се заеме с ново, по-задълбочено изследване — рекох. — А какво ще кажеш за заплахите?
— С това ли се занимаваш в момента?
— Хенри Чимоли ме помоли за услуга.
— Хенри Чимоли никога не моли за каквото и да било.
Отпих още една глътка и проверих таймера на фурната. Пърл душеше около печката и изглеждаше недоволна от факта, че не обръщам достатъчно внимание на соленките.
— Всъщност той не пропусна да го подчертае.
— Надявам се, че няма да ви кара с Хоук да смажете с грес уредите във фитнес клуба.
— Не. Просто ме помоли да използвам собствената си изпитана в годините система за разрешаване на конфликти.
— Какъв е конфликтът?
Сюзан звучеше така, сякаш се намираше на хиляди мили от мен. Гласът й никога не беше достатъчен, за да замести аромата, докосването и присъствието на жената от плът и кръв. Въздъхнах и й разказах за конфликта.
— Няма място за разумни преговори, а?
— Няма.
— А ако тези хора предложат повече пари?
— Това зависи от Хенри.
— Кои всъщност са те?
— Почти стигнах до заключението, че искат апартамента на Хенри като част от сделка да съборят сградата и на нейно място да построят голямо лъскаво казино.
— Мислех, че това все още е само проект.
— Вече не е. Патиците са подредени за отстрелване.
— Горките патици. Какво мислиш да направиш?
— Преди всичко да не позволя на никого да притиска Хенри.
— Това може да се проточи цял живот. А и Хенри едва ли ще бъде доволен.
— Вярно. Ще му се отрази на самочувствието.
— Защо просто не повикаш Куърк или не помолиш фирмата на Рита да заведе гражданско дело?
— Защото това ще се отрази на моето самочувствие.
— Тогава информирай прокуратурата.
— Предпочитам да се оправя сам рекох. — Мисля, че участниците в играта вече са достатъчно обезкуражени. Сега е ред на директни преговори с поръчителите.
— А ако се върнат и отново започнат да притискат Хенри?
— Ще ги обезкуража допълнително.
— Сам-самичък? — учуди се Сюзан.
Пърл престана да души и умолително ме погледна с жълтите си очи. Явно имаше шесто чувство относно готовите соленки.
— Не — рекох. — Използвам случая за практическо обучение на своя помощник индианец.
— Това вече е нещо.
— Така е.
— Как се справя той?
— Твърд като скала и много изобретателен. Става все по-добър при вземането на самостоятелни решения. Не чака да чуе какво ще му кажа.
— Браво.
— Освен това продължава да тренира с Хенри. Ако не беше леко забавеното му ляво кроше, като нищо можеше да вкара в болница половината Бостън.
— Това можеш ли да го използваш като препоръка за работа?
— Аха.
— А пиенето?
— Не е спрял, но го държи под контрол.
— Като теб.
— Да, като мен.
— Подготовката на Зи има ли нещо общо с комплекса ти за „самотен рейнджър“?
— Наричаш това комплекс?
— А може би е психично отклонение?
— Такова е.
— И аз мисля така.
— Беше ми приятно да си побъбрим за вълнуващите събития от миналата година — рекох. — Защо не звъннеш по-късно да проведем разговор като възрастни хора?
— Може и да звънна.
— Мисля, че соленките ми ще изгорят — обявих аз.
— Толкова зле ли са нещата? — пожела да узнае тя.
— Дори нямаш представа.