Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Phoenix and the Turtle, 1601 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Евгения Панчева, 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2020 г.)
Издание:
Автор: Уилям Шекспир
Заглавие: Поезия
Преводач: Евгения Панчева
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски
Издание: второ
Издател: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: сборник
Националност: английска
Редактор: Александър Шурбанов
Художник: Борислав Кьосев
ISBN: 978-954-07-3497-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11753
История
- —Добавяне
Нека птица с тръбен глас
от арабското дърво
непорочно общество
викне в тоя скръбен час.
А ти, знак на злия дух,
на предсмъртна треска знак,
чер пророко, с грозен грак
ти не стряскай ничий слух.
Сбора им да не смути
ни един тиран крилат,
но орелът за обряд
царствен нека долети.
Нека викнат жреца бял,
в опелото майстор пръв,
вещ във реквием такъв —
лебеда, в смъртта прозрял.
И ти, врано с тройни дни,
наплодила род без чет
с дъх отдаван и приет,
с оплаквачите тръгни.
Тук започва химнът чист:
Вярната Любов умря;
Феникс с Гълъб отлетя
в двоен огън в тая вис.
Две сърца в едничък плам,
в двама — съща същността;
неотделни две неща,
за числото смърт и срам.
Всеки с другия в гръдта
през пространството дори;
Гълъб с Феникс сътвори
висше чудо в любовта.
Тъй огрени от любов,
че той своето прозря
в грабналата я заря,
всеки да е друг готов.
Свойството се смая чак.
Същото не е и с две
имена ще се зове.
Две с едно едно са пак.
Разумът, съвсем смутен,
щом „аз“ враснал в „друг“ видя,
той не-той и тя не-тя,
сложно прост и прост споен,
рече тъй: „В едно нали
слива двама верността!
Разум висш е любовта,
сбрала, докато дели.“
И подхвана трена свой:
„Гълъб с Феникс, две слънца,
две възвишени сърца,
пейте им заупокой!“
Тренос
Вярност, рядка красота,
най-изящна простота,
вече легнаха в пръстта.
Фениксът гнезди във смърт.
Гълъбът любяща гръд
приюти в покой отвъд.
Без потомство и без род,
силни, но не дали плод
в брак без сласт и в свят живот.
Литна хубостта без вест.
Празен звук е всяка чест.
Гробът ги погълна днес.
Хубост, непознала грях,
днес пред урната със прах
помоли се зарад тях.