Метаданни
Данни
- Серия
- Амалия – тайният агент на императора (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Леди И Одинокий Стрелок, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Ася Петрова, 2020 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Дамски криминален роман
- Исторически любовен роман
- Исторически приключенски роман
- Исторически роман
- Любовно-криминален роман
- Уестърн
- Характеристика
-
- @От преводача
- @Публикувано първо в Читанка
- @Фен превод
- Дивия запад
- Ново време (XVII-XIX в.)
- Четиво за възрастни
- Четиво за жени
- Оценка
- 5 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране
- cattiva2511(2020 г.)
Издание:
Автор: Валерия Вербинина
Заглавие: Лейди и самотният стрелец
Преводач: Ася Петрова
Година на превод: 2020
Език, от който е преведено: руски
Издание: първо
Издател: Читанка
Година на издаване: 2020
Тип: роман
Националност: руска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13516
История
- —Добавяне
5.
Първоначално Амалия реши, че й се е причуло, но щом погледна лицето на Били разбра, че той говори сериозно.
Първият й порив беше да го прати по дяволите, но, много ясно, езикът й някак не можеше да се обърне да каже такова нещо на човек, на който му стига един куршум, за да те превърне в бездиханен труп.
— За какво ти е това? — попита го тя направо.
Били въздъхна и килна шапка на тила си.
— Знаеш ли, когато ме наби, бях готов да те убия. В салууна обаче можеше лесно да ме издадеш на шерифа, но не го направи. Достатъчно подлеци съм виждал през живота си и веднага разбрах, че не си такъв. Ти си човек на честта. Просто разни гадове са те притиснали и ти си решил, че съм един от тях. Но това не е така. Аз… — той въздъхна дълбоко. — Аз уважавам хора като теб. И искам да ти помогна. Ти си ранен и изобщо… Щом не ме предаде, значи съм ти приятел, а аз не изоставям приятелите си в беда. Не съм такъв.
Амалия отклони поглед. Разбра кой четеше оная глупава книга за благородните герои и защо. Много ясно, всичко, което се случваше с героя, младежът съотнасяше към себе си. Разбра и още нещо: момъкът, на когото принадлежеше пъстрия кон, беше страшно самотен. Нямаше да й стигне волята да го отблъсне.
— Знаеш ли — каза тя, — ще се радвам, ако тръгнеш с мен. Наистина ли искаш да ми помогнеш?
— Аха — отвърна Били, гледайки я срамежливо изпод светлото си бретонче.
— Добре. Значи планът е такъв: трябва да намеря Джими Роулинс и да поговоря с него. След това ще решим какво ще правим.
— А можеш ли да ми разкажеш какво всъщност е станало? — помоли Били, когато тръгнаха на път. — Може би ще успея да ти подскажа нещо?
След като се поколеба, Амалия обрисува ситуацията в общи линии. Разбира се, не спомена и дума за случилото се в Ларедо, каза само, че й се е наложило спешно да се махне оттам.
— Да, странна история — съгласи се Били. — Но най-вече не ми харесва, че Пит Бандита е бил наоколо.
— Може да е просто съвпадение — отбеляза Амалия.
— Едва ли — мрачно рече Били. — Много добре го познавам.
Привечер започна да прикапва дъжд и те спряха да нощуват под едно разклонено дърво.
Амалия завърза коня си и взе да разчиства място за огън. Били ловко го запали.
— Знаеш ли — замислено каза тя. — Сега, като сме заедно, може и да излезе нещо.
— Аха — отвърна Били, измъкна колта си и стреля. И чак тогава добави:
— Градските жители са дяволски непредпазливи.
В ръката си държеше за опашката гърмяща змия, чиято глава беше пръснал с точен изстрел. Тялото й още се гърчеше. Само като я гледаше, Амалия тръпки я побиваха.
— Според мен те хареса — отбеляза Били. — Господи, та ти едва не седна върху нея.
— Били — изсъска Амалия, когато придоби дар слово — повече никога не прави така, дявол те взел!
— Добре — лесно се съгласи Били.
— И махни тази гадост оттук! — Амалия все още я тресеше.
— Че защо? — изненада се Били. — Ще сварим супа от нея.
— Супа? — втрещи се Амалия.
— Ами да — безгрижно потвърди Били. — Не си ли пробвал преди супа от гърмяща змия? Много е вкусна!
За някаква част от секундата Амалия беше готова да повярва, че ей сега ще се побърка, но в този миг забеляза веселите пламъчета в очите на Били и разбра, че той й се подиграва.
— Чудесно — свирепо каза тя, — първото ястие ще бъде супа от гърмяща змия, а второто — филе от Малоун.
Били се разсмя, замахна широко и захвърли змията надалеч.
— Досети се, нали? Това е стара каубойска шега — супа от гърмяща змия! — той се смееше толкова силно, че даже се разкашля.
— Какво ти е? — попита разтревожено Амалия.
— Нищо — той се опита се да спре, но вместо това се закашля още повече.
Амалия пребледня и се надигна от мястото си.
— Я си свали шапката.
— Защо?
Амалия свали шапката му и сложи ръка на челото му.
— Ей, какво става? — възропта Били, преструвайки се на сърдит.
— Имаш туберкулозна кашлица, това става — каза му честно Амалия.
Били пребледня.
— Нямам никаква…
— И температурата ти е по-висока от нормалното.
— Настинал съм малко…
— Стига лъга! В семейството ти някой умирал ли е от туберкулоза?
Били сведе очи.
— Мама.
Амалия въздъхна и се потърка между веждите. Значи, и този бандит е имал майка и също я е наричал „мамо“, като всички деца по света.
— Кажи, че се шегуваш — внезапно помоли Били. — Нали нямам туберкулоза?
Амалия прехапа устни.
— Често ли кашляш?
— Случва се понякога.
— Лесно ли дишаш? Плюеш ли кръв?
— Един-два пъти — неохотно отвърна Били.
Амалия поклати глава.
— Не е хубаво това, Били. Трябва да се лекуваш.
— Не трябва да се лекувам! — с неочаквано ожесточение каза той, докато хвърляше клонки в огъня. — И на майка ми докторът й каза: преместете се в топъл край, ще се почувствате по-добре. И се преместихме в Силвър Сити. Тя печеше пайове. Беше една такава весела… — очите му се напълниха със сълзи. — Винаги пееше… И даже два дни преди смъртта си вярваше, че всичко ще е добре, всичко ще се оправи… Как ли пък не! — злобно изтърси той. — Задави се със собствената си кръв. Ей така се оправи.
— А после? — тихо попита Амалия. — Какво стана после?
— Взеха ме в приемно семейство — криво се усмихна Били. — Не за мерси, разбира се. Миех чаши в салууна от сутрин до вечер. Не издържах и избягах.
— А баща ти?
Били повдигна рамо.
— Нямам баща.
Те замълчаха. Били гледаше в огъня, в който пукаха сухи клонки.
— Добре — рече Амалия. — Жалко, че нямаме храна. Другият път ще трябва да се запасим.
Били имаше малко уиски, но Амалия му отказа. Разстлаха одеялата и се отпуснаха на земята. Били си взе книгата и започна да чете. Той лежеше до огъня, опрял ръка в бузата си, и приличаше на щастлив тийнейджър.
— Искаш ли? — попита той Амалия, сочейки книгата си.
— Не — отвърна тя, — не чета такива.
— А какви книги си чел?
— Ами… различни. Хофман, Флобер, Балзак, Зола…
— А чел ли си историята на Монти?
— Не — удиви се Амалия, — какво е това?
— Ех, ти, даже историята на Монти не си чел!
От по-нататъшните й въпроси се изясни, че е имал предвид романа „Граф Монте Кристо“. Някакъв предприемчив графоман беше отрязал втората част от фамилията на героя на Дюма и беше пренесъл приключенията му в Америка, като беше пропуснал най-интересните сцени.
— Е, не — възмути се Амалия, — съвсем не беше така!
— А ти откъде знаеш? — учуди се Били.
— Помня тази книга. Слушай сега как беше всъщност…
И тя започна да разказва. Но между другото й се наложи да обяснява кой е бил Наполеон, къде се намира замъка Иф и защо на Едмон Дантес са му отказали справедлив съд.
В лицето на Били Амалия имаше най-благодарния слушател на света. В началото той я прекъсваше с въпроси и се позоваваше на своята десетцентова версия, чийто автор беше обърнал всичко надолу с главата, но после повествованието го завладя. Амалия си спомняше все нови и нови подробности и се оказа, че знае романа почти наизуст.
Щом разказа как Едмон Дантес успя да избяга, Амалия усети, че очите й се затварят.
— А така! — възкликна Били. — А какво става после?
— Утре ще ти разкажа — прозявайки се, отвърна Амалия.
— Никога не съм чувал подобно нещо — призна Били.
Амалия се повъртя на твърдото си ложе, като се стараеше да се завие по-добре с одеялото.
— Добре — каза тя между две прозевки, — щом тази книга толкова ти харесва, ще се постарая да я намеря в превод на английски и ще ти я подаря. Когато всичко свърши.
Били седна на земята, извади устната си хармоника и я допря до устните си. Разнесе се дълъг, протяжен, докосващ душата звук.
— Ти по-добре ми я разкажи — помоли той, щом се откъсна за малко от хармониката. — Защото, когато всичко свърши, мен най-вероятно ще ме обесят. Така и ще си умра, без да разбера какво е станало с Монти.
Той отново допря хармониката до устните си — и избухна в пристъп на кашлица. Амалия тъкмо заспиваше, но моментално се събуди. Точно така беше кашлял родният й брат, който беше починал от туберкулоза.
— По дяволите… — каза тихо Били.
Амалия отметна одеялото, стана, съблече червената подплатена куртка и я наметна на раменете му. Куртката беше останала у Амалия от Роза, която се грижеше бъдещата звезда на бардака в Ларедо да не хване треска по пътя. Били вдигна очи. Явно беше много смутен.
— Ама не, не бива… Защо…
— По-добре се опитай да се наспиш — изсумтя Амалия, докато отново се настаняваше на земята.
— А кой ще стои на пост? — попита Били.
Наистина, след като бяха избили толкова хора, подобна предпазливост не беше излишна.
Амалия въздъхна и притвори очи. Някъде съвсем наблизо пръхтяха завързаните коне.
— А как свършва всичко? — неочаквано попита Били.
— За кого?
— За Монти… Едмон Дантес. Отмъсти ли им?
— На всичките — увери го Амалия.
— Това е хубаво — одобри Били. — И аз да се добера до Пит Бандита преди да пукна, повече нищо не ми трябва.
— Притрябвал ти е тоя Пит Бандита… — измърмори Амалия.
Били въздъхна дълбоко и отново допря устни до хармониката. Срамежливото му полудетско лице с леко стърчащи като на катеричка предни зъби беше много сериозно.
— И още как! — каза той. — Пит е гадина! И… — искаше да добави още нещо, но се сдържа.
— Гадовете винаги ще са повече, отколкото можеш да застреляш — възрази Амалия, в която се пробуди практичният й дух.
— Но бих могъл поне да намаля броя им — не се съгласи Били.
Амалия си спомни, че точно такава фраза се срещаше в десетцентовата книжка, която той четеше.
— Хайде по-добре да спим — изсумтя тя.
Някъде залаяха койоти, пронизително закрещя някаква птица. Но Амалия вече не чуваше нищо. Тя спеше.