Метаданни
Данни
- Серия
- Франк Бейлинджър (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Scavenger, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Иван Атанасов, 2007 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,7 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Silverkata(2020)
Издание:
Автор: Дейвид Морел
Заглавие: Ловци на време
Преводач: Иван Димитров Атанасов
Година на превод: 2007
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2007
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД, Хасково
Отговорен редактор: Петя Димитрова
Коректор: Ева Егинлиян
ISBN: 978-954-26-0569-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8366
История
- —Добавяне
9
Бам.
Бейлинджър започна да идва в съзнание. Острият, постоянен звън сякаш излизаше от счупена камбана.
Бам.
И беше в унисон с мъчителното туптене в главата му.
Бам.
Той успя да отвори очи, но откри, че е заобиколен от тъмнина. Студен порив на вятъра го накара да потръпне. Чу шум от разбиването на вълни. Вятърът донесе до ноздрите му мириса на изгоряло дърво и пепел.
Внезапно блесна светлина. Бейлинджър изстена и закри очи с ръка. Остра болка прониза предмишницата му.
— Приятелю, нямаш работа тук — каза груб глас. — Ставай.
Франк успя само да простене.
— Чу ме. Действай.
— Къде… — Гърлото го болеше. Едва събра сили да произнесе думата.
— Няма да повтарям. Действай!
— Къде съм? — попита Бейлинджър, като присви очи срещу светлината. Внезапно осъзна, че лежи върху пясък.
— За бога, така си се отрязал, че дори не знаеш къде си! — възкликна друг груб глас. — Асбъри Парк, приятелю. Същото място, на което си припаднал.
Бам.
Бейлинджър опита да се изправи. Яркият лъч на фенерчето освети руините на някаква постройка. Миризмата на изгоряло дърво се засили.
— Асбъри Парк?
Бам.
Съзнанието му се избистри достатъчно, за да разпознае звука от кошмарите си — метален капак, който се блъска в стената на изоставена сграда. Изведнъж го побиха студени тръпки.
Бам.
— Градът реши да застрои наново района. Типове като теб не са добре дошли тук.
— Не — каза Бейлинджър. — Това не е ли… — Обезумял, посочи развалините. — Само не ми казвайте, че това е…
Бам.
— Хотел „Парагон“ — рече гласът. — Или каквото е останало от него. Когато станаха всичките тези убийства и той изгоря, ние си казахме: „Достатъчно! Ще вдъхнем нов живот на този плаж“. Така че пръждосвай се оттук, преди да сме те вкарали в затвора!
Франк потръпна от обзелите го чувства. „Хотел «Парагон»? — помисли си, паникьосан. — Как съм се озовал тук?“
— Я почакай малко. Еди, този тип ми изглежда познат. Хей, ти не си ли…
— Бейлинджър — каза другият мъж. — Франк Бейлинджър. Да, той е. Боже, човече, какво търсиш пак тук? Мислех, че това е последното място, което някога ще пожелаеш да видиш отново.
— Аманда — прошепна Бейлинджър.
— Не те чувам.
— Аманда — рече дрезгаво той.
— Коя е Аманда? Някоя жена, с която си бил?
— Почакай, Еди. Мисля, че… Аманда… Миналата есен, когато хотелът изгоря. Как й беше фамилията? Евърт. Аманда Евърт. Нея ли имаш предвид, Франк? Жената, която спаси?
Бам.
— Аманда! — изкрещя Бейлинджър. — Къде си? — Имаше чувството, че гласните му струни ще се скъсат. Тръгна със залитане през изгорелите развалини и започна да я търси.
— Франк, отговори ни. Какво правиш тук, за бога?