Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- L’Ignorance, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Боян Знеполски, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata(2020)
- Корекция и форматиране
- NMereva(2020)
Издание:
Автор: Милан Кундера
Заглавие: Незнанието
Преводач: Боян Знеполски
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Колибри
Град на издателя: София
Година на издаване: 2004
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Симолини“
Излязла от печат: 21.04.2004
Редактор: Силвия Вагенщайн
ISBN: 954-529-301-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12870
История
- —Добавяне
23
Не, в дневника няма никакъв намек за политика. Никаква следа от епохата, освен може би пуританството през първите години на комунизма с идеала за сантиментална любов като фон. Вниманието на Йозеф е привлечено от едно откровение на девственика: той лесно събираше смелост да погали гърдите на едно момиче, но трябваше да преодолее своята свенливост, за да докосне задника й. Имаше усет към точността: „По време на вчерашната среща само два пъти се осмелих да докосна задника й“.
Тъкмо защото се смущаваше от задника, той бе така ненаситен за чувства: „Уверява ме в любовта си, обещанието й за съвкупление е моята победа…“ (очевидно съвкуплението като доказателство за любов бе по-важно за него от самия физически акт) „… но съм разочарован: в срещите ни няма никакъв екстаз. Като си представя съвместния ни живот, се ужасявам“. И по-нататък: „Колко уморителна е верността, която не извира от истинска страст“.
Екстаз; съвместен живот; вярност; истинска страст. Йозеф се спира на тези думи. Какво можеха да означават те за незрелия? Бяха колкото внушителни, толкова и неясни и силата им се състоеше именно в тяхната мъглявост. Той търсеше усещания, които не познаваше, които не разбираше; търсеше ги в своята партньорка (дебнейки и най-малкото вълнение, което се отразяваше на лицето й), търсеше ги у самия себе си (по време на безкрайните часове на интроспекция), но бе все така неудовлетворен. Именно тогава бе отбелязал (Йозеф трябва да признае учудващата проницателност на тази забележка): „Желанието да изпиташ съчувствие към нея и желанието да я накараш да страда са едно и също желание“. И действително той постъпваше сякаш ръководен от тази фраза: за да изпита съчувствие (за да достигне екстаза на съчувствието), правеше всичко, за да види как приятелката му страда; измъчваше я: „Събудих в нея съмнения относно любовта ми. Тя падна в обятията ми, аз я утеших, потопих се в тъгата й и за миг усетих как в мен пламва искра на възбуда“.
Йозеф се опитва да разбере девственика, да влезе в кожата му, но е неспособен. Тази сантименталност, примесена със садизъм, всичко това е напълно противоположно на неговите вкусове и неговата природа. Откъсва бял лист от дневника, взима молив и преписва изречението: „потопих се в тъгата й“. Дълго съзерцава двата почерка: някогашният е малко несръчен, но буквите имат същата форма като днешните. Тази прилика му е неприятна, дразни го, шокира го. Как две толкова чужди, толкова противоположни същества могат да имат един и същи почерк? В какво се състои общата същност, която прави от него и този сополанко един-единствен човек?