Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
L’Ignorance, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
3 (× 1глас)

Информация

Сканиране
Silverkata(2020)
Корекция и форматиране
NMereva(2020)

Издание:

Автор: Милан Кундера

Заглавие: Незнанието

Преводач: Боян Знеполски

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо (не е указано)

Издател: Колибри

Град на издателя: София

Година на издаване: 2004

Тип: роман

Националност: френска

Печатница: „Симолини“

Излязла от печат: 21.04.2004

Редактор: Силвия Вагенщайн

ISBN: 954-529-301-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12870

История

  1. —Добавяне

23

Не, в дневника няма никакъв намек за политика. Никаква следа от епохата, освен може би пуританството през първите години на комунизма с идеала за сантиментална любов като фон. Вниманието на Йозеф е привлечено от едно откровение на девственика: той лесно събираше смелост да погали гърдите на едно момиче, но трябваше да преодолее своята свенливост, за да докосне задника й. Имаше усет към точността: „По време на вчерашната среща само два пъти се осмелих да докосна задника й“.

Тъкмо защото се смущаваше от задника, той бе така ненаситен за чувства: „Уверява ме в любовта си, обещанието й за съвкупление е моята победа…“ (очевидно съвкуплението като доказателство за любов бе по-важно за него от самия физически акт) „… но съм разочарован: в срещите ни няма никакъв екстаз. Като си представя съвместния ни живот, се ужасявам“. И по-нататък: „Колко уморителна е верността, която не извира от истинска страст“.

Екстаз; съвместен живот; вярност; истинска страст. Йозеф се спира на тези думи. Какво можеха да означават те за незрелия? Бяха колкото внушителни, толкова и неясни и силата им се състоеше именно в тяхната мъглявост. Той търсеше усещания, които не познаваше, които не разбираше; търсеше ги в своята партньорка (дебнейки и най-малкото вълнение, което се отразяваше на лицето й), търсеше ги у самия себе си (по време на безкрайните часове на интроспекция), но бе все така неудовлетворен. Именно тогава бе отбелязал (Йозеф трябва да признае учудващата проницателност на тази забележка): „Желанието да изпиташ съчувствие към нея и желанието да я накараш да страда са едно и също желание“. И действително той постъпваше сякаш ръководен от тази фраза: за да изпита съчувствие (за да достигне екстаза на съчувствието), правеше всичко, за да види как приятелката му страда; измъчваше я: „Събудих в нея съмнения относно любовта ми. Тя падна в обятията ми, аз я утеших, потопих се в тъгата й и за миг усетих как в мен пламва искра на възбуда“.

Йозеф се опитва да разбере девственика, да влезе в кожата му, но е неспособен. Тази сантименталност, примесена със садизъм, всичко това е напълно противоположно на неговите вкусове и неговата природа. Откъсва бял лист от дневника, взима молив и преписва изречението: „потопих се в тъгата й“. Дълго съзерцава двата почерка: някогашният е малко несръчен, но буквите имат същата форма като днешните. Тази прилика му е неприятна, дразни го, шокира го. Как две толкова чужди, толкова противоположни същества могат да имат един и същи почерк? В какво се състои общата същност, която прави от него и този сополанко един-единствен човек?